w88中文听力

听力入门w88中文演讲VOA慢速w88中文美文听力教程w88中文新闻名校课程听力节目影视听力w88中文视频

拜登外交政策演讲全文: 暗示不允许别国比美国强

kira86 于2021-02-08发布
增大字体 减小字体
2月4日,美国总统拜登发表就任以来首次外交政策演讲,宣扬美国回归。暗示不允许别国比美国强,否则就是霸权。
    小Ew88中文欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

Mr. Secretary, it's great to be here with you. And I've been looking forward a long time to be able to call you "Mr. Secretary."

国务卿先生,很高兴和你一起出席。我期待能称呼你一声国务卿先生很久了。

Good afternoon, everyone. It's an honor to be back at the State Department under the eyes of the first American chief diplomat, Benjamin Franklin.

大家下午好。我很荣幸回到国务院,这里有第一位外交官本杰明·富兰克林的守护。

And, by the way, I want you all to know in the press I was the Benjamin Franklin Professor of Presidential Politics at Penn. And I thought they did that because I was as old as he was, but I guess not.

顺便提一句,告诉你们,我是宾夕法尼亚大学本杰明·富兰克林总统政治学教授,我想他们选我是因为我和他(富兰克林)年纪一样大。但其实不是。

Anyway, all kidding aside, it's great to be here and stand alongside our most recent and senior diplomat, Secretary Tony Blinken. Mr. Secretary, thank you for welcoming us today. We've worked together for over 20 years. Your diplomatic skills are respected equally by your friends and our competitors around the world.

不开玩笑了,很荣幸与我们最近获确认的高级外交官、国务卿托尼·布林肯站在一起。国务卿先生,谢谢你今天欢迎我们,我们一起工作了20多年。你的外交技巧得到了我们的朋友以及世界各地竞争对手的共同认可。

And they know when you speak, you speak for me. And so -- so is the message I want the world to hear today: America is back. America is back. Diplomacy is back at the center of our foreign policy.

他们知道你能全权代表我。这也是我今天想让全世界听到的信息。美国回来了。美国回来了,外交回来了,重新成为我们对外政策的核心。

As I said in my inaugural address, we will repair our alliances and engage with the world once again, not to meet yesterday's challenges, but today's and tomorrow's. American leadership must meet this new moment of advancing authoritarianism, including the growing ambitions of China to rival the United States and the determination of Russia to damage and disrupt our democracy.

正如我在就职演讲中所说,我们将修复与盟友的关系,重新参与世界事务。这不是在应对过去的挑战,而是应对现今和未来的挑战。美国领导层必须应对新时刻,威权主义在不断推进,包括中#国 日益增长的与美国竞争的野心,以及俄罗斯破坏和阻碍我们民主进程的决心。

We must meet the new moment accelerating glo- -- accelerating global challenges -- from the pandemic to the climate crisis to nuclear proliferation -- challenging the will only to be solved by nations working together and in common. We can't do it alone.

我们必须迎接全球挑战不断加速的新时刻。从疫情到气候危机,再到核扩散危机,这些挑战只有各国共同努力才能应对。我们无法单独完成这项任务。

That must be this -- we must start with diplomacy rooted in America's most cherished democratic values: defending freedom, championing opportunity, upholding universal rights, respecting the rule of law, and treating every person with dignity.

我们必须从外交入手,它植根于美国最珍视的民主价值观,捍卫自由,倡导机遇,维护普世权利,尊重法治,让每个人都获得尊严。

That's the grounding wire of our global policy -- our global power. That's our inexhaustible source of strength. That's America's abiding advantage.

这是我们全球政策,我们全球力量的基础。那是我们无穷无尽的力量源泉。这是美国长久以来的优势。

Though many of these values have come under intense pressure in recent years, even pushed to the brink in the last few weeks, the American people are going to emerge from this moment stronger, more determined, and better equipped to unite the world in fighting to defend democracy, because we have fought for it ourselves.

虽然这些价值观近年来受到巨大压力,甚至在刚刚过去的几周濒临崩溃,但美国民众会从这一刻起变得更强,并更坚定更有力地捍卫世界民主,因为我们自己也曾为此而战。

Over the past few days, we've been in close cooperation with our allies and partners to bring together the international community to address the military coup in Burma.

在过去的几天里,我们一直在与盟友和伙伴密切合作,使国际社会团结起来应对缅甸的军事政变。

I've also been in touch with Leader McConnell to discuss our shared concerns about the situation in Burma, and we are united in our resolve.

我还与(参院少数党)领袖麦康奈尔保持联系,讨论我们对缅甸局势的共同关切,我们意见一致。

There can be no doubt: In a democracy, force should never seek to overrule the will of the people or attempt to erase the outcome of a credible election.

毫无疑问,在民主国家里,军队永远不应试图推翻民众的意愿,或试图抹去一次可信选举的结果。

The Burmese military should relinquish power they have seized, release the advocates and activists and officials they have detained, lift the restrictions on telecommunications, and refrain from violence.

缅甸军方应该交出他们夺取的权力,释放他们拘留的意见领袖、活动人士和官员,取消对通讯的限制,保持克制避免暴力。

As I said earlier this week, we will work with our partners to support restoration of democracy and the rule of law, and impose consequences on those responsible.

正如我本周早些时候所说的,我们将与我们的伙伴合作,支持恢复民主和法治,并追究责任。

Over the past two weeks, I've spoken with the leaders of many of our closest friends -- Canada, Mexico, the UK, Germany, France, NATO, Japan, South Korea, Australia -- to being [begin] reforming the habits of cooperation and rebuilding the muscle of democratic alliances that have atrophied over the past few years of neglect and, I would argue, abuse.

过去两周,我和许多最亲密的盟友——加拿大、墨西哥、英国、德国、法国、北约、日本、韩国、澳大利亚的领导人进行了通话,目的是重新构建合作的习惯,重建民主联盟的框架——我认为在过去几年它遭到忽视甚至虐待。

America's alliances are our greatest asset, and leading with diplomacy means standing shoulder-to-shoulder with our allies and key partners once again.

美国的盟友是我们最大的财富。通过外交来领导意味着再次与我们的盟友和主要伙伴并肩作战。

By leading with diplomacy, we must also mean engaging our adversaries and our competitors diplomatically, where it's in our interest, and advance the security of the American people.

通过外交领导还意味着,我们必须以外交方式与我们的对手和竞争者进行接触,只要这符合我们的利益,并可以加强美国人的安全。

That's why, yesterday, the United States and Russia agreed to extend the New START Treaty for five years to preserve the only remaining treaty between our countries safeguarding nuclear stability.

这就是为什么昨天美国与俄罗斯同意将新削减战略武器条约延长五年,以维护我们两国之间仅存的维护核稳定性的条约。

At the same time, I made it clear to President Putin, in a manner very different from my predecessor, that the days of the United States rolling over in the face of Russia's aggressive actions -- interfering with our elections, cyberattacks, poisoning its citizens -- are over. We will not hesitate to raise the cost on Russia and defend our vital interests and our people. And we will be more effective in dealing with Russia when we work in coalition and coordination with other like-minded partners.

与此同时,我清楚地用与我的前任完全不同的方式让普京总统知道,今天的美国不会再忍受俄罗斯的激进行动、干扰我们的选举、网络攻击,以及毒害它的公民。我们会毫不犹豫地让俄罗斯付出更大的代价,捍卫我们的重要利益和我们的民众。此外,我们将与其他志同道合的合作伙伴进行合作和协调,以更加有效地应对俄罗斯的威胁。

The politically motivated jailing of Alexei Navalny and the Russian efforts to suppress freedom of expression and peaceful assembly are a matter of deep concern to us and the international community.

因政治动机而将亚历克西·纳尔瓦尼送进监狱,以及俄罗斯压制言论自由和和平集会的举动,是美国和国际社会深切关注的问题。

Mr. Navalny, like all Russian citizens, is entitled to his rights under the Russian constitution. He's been targeted -- targeted for exposing corruption. He should be released immediately and without condition.

纳尔瓦尼先生像所有俄罗斯公民一样,享有俄罗斯宪法赋予的权利。他因曝光腐败而被攻击,他应该被立即无条件释放。

And we'll also take on directly the challenges posed by our prosperity, security, and democratic values by our most serious competitor, China.

我们还将直接对抗针对我们的繁荣、安全和民主价值观的挑战,这来自我们最重要的竞争对手——中#国 。

We'll confront China's economic abuses; counter its aggressive, coercive action; to push back on China's attack on human rights, intellectual property, and global governance.

我们将对抗中#国 的‘经济霸凌’,反制其咄咄逼人的行为模式,反击中#国 在人权、知识产权和全球治理等方面的攻击行为。

But we are ready to work with Beijing when it's in America's interest to do so. We will compete from a position of strength by building back better at home, working with our allies and partners, renewing our role in international institutions, and reclaiming our credibility and moral authority, much of which has been lost.

同时美国也已经准备好在符合我们利益的情况下与北京合作。我们将以更强有力的姿态竞争,这通过在国内更好地建设、与我们的盟友和伙伴合作、重塑我们在国际机构中的作用、以及恢复我们的信誉和道德权威——我们已经丢掉了一些——来实现。

That's why we've moved quickly to begin restoring American engagement internationally and earn back our leadership position, to catalyze global action on shared challenges.

但这就是为什么我们迅速开始恢复美国在全球事务中的参与并重新争取我们的领导地位,以推动应对共同挑战时的全球行动。

On day one, I signed the paperwork to rejoin the Paris Climate Agreement. We're taking steps led by the example of integrating climate objectives across all of our diplomacy and raise the ambition of our climate targets. That way, we can challenge other nations, other major emitters, up to -- to up the ante on their own commitments. I'll be hosting climate leaders -- a climate leaders' summit to address the climate crisis on Earth Day of this year.

在我上任的第一天,我就签署了文件以重新加入巴黎气候协定,就共同的挑战采取全球性的行动。我们正在采取行动,比如,将应对气候变化的目标整合到我们各方面的外交中,并将这一目标进一步提高。这样我们就可以迫使其他国家,尤其是主要排放者提高自己的气候承诺。在今年的地球日,我将在气候峰会上接待各国的领导人,以解决全球的气候危机。

America must lead in the face of this existential threat. And just as with the pandemic, it requires global cooperation.

在面临这个生存威胁时,美国必须起到领导作用。新冠疫情也是一样,它需要全球合作。

We've also reengaged with the World Health Organization. That way, we can build better global preparedness to counter COVID-19, as well as detect and prevent future pandemics, because there will be more.

我们还重新加入了世界卫生组织。这样我们可以更好地建立全球性的准备工作来应对新冠疫情,以及检测和预防未来的疫情,因为未来还会有疫情发生。

We've elevated the status of cyber issues within our government, including appointing the first national -- Deputy National Security Advisor for Cyber and Emerging Technology. We're launching an urgent initiative to improve our capability, readiness, and resilience in cyberspace.

我们已经在政府内部着重强调了网络安全问题,其中包括首次任命专门负责网络和新兴技术的国家安全副顾问。我们正在启动一项紧急计划,以提高我们在网络空间中的能力,准备程度和韧性。

Today, I'm announcing additional steps to course-correct our foreign policy and better unite our democratic values with our diplomatic leadership.

今天,我宣布采取更多步骤,纠正我们的外交政策,更好地把我们民主价值观与我们外交领导力统一起来。

To begin, Defense Secretary Austin will be leading a Global Posture Review of our forces so that our military footprint is appropriately aligned with our foreign policy and national security priorities. It will be coordinated across all elements of our national security, with Secretary Austin and Secretary Blinken working in close cooperation.

首先,国防部长奥斯汀将领导一项全球美军的情况审查,确保我们的军事存在与我们的外交政策和国家安全优先事项步调一致。防长奥斯汀和国务卿布林肯将密切协调合作,审查与国家安全相关的所有方面。

And while this review is taking place, we'll be stopping any planned troop withdrawals from Germany. We're also stepping up our diplomacy to end the war in Yemen -- a war which has created a humanitarian and strategic catastrophe. I've asked my Middle East team to ensure our support for the United Nations-led initiative to impose a ceasefire, open humanitarian channels, and restore long-dormant peace talks.

在进行这项审查时,我们将停止所有从德国撤军的计划。我们还在加强外交努力,以结束也门战争,这场战争造成了人道主义和战略性灾难。我已要求我的中东小组确保我们支持联合国领导的倡议,即实施停火、解决人道主义危机,并恢复长期停滞的和平谈判。

This morning, Secretary Blinken appointed Tim Lenderking, a career foreign policy officer, as our special envoy to the Yemen conflict. And I appreciate his doing this. Tim is a life -- has lifelong experience in the region, and he'll work with the U.N. envoy and all parties of the conflict to push for a diplomatic resolution.

今天上午,布林肯国务卿任命职业外交官蒂姆·伦德金(Tim Lenderking)担任也门问题特使,我赞同他这一举措。蒂姆在该地区有毕生经验,他将推动使用外交手段解决冲突。

And Tim's diplomacy will be bolstered by USI- -- USAID, working to ensure that humanitarian aid is reaching the Yemeni people who are suffering un- -- an undurable [sic] -- unendurable devastation. This war has to end.

蒂姆的外交努力将得到美国援助的支持,这些援助旨在确保也门人获得人道主义支持,他们正遭受着无法忍受的伤痛。这场战争必须结束。

And to underscore our commitment, we are ending all American support for offensive operations in the war in Yemen, including relevant arms sales.

为了强调我们的承诺,美国将不再支持也门战争中所有进攻性行动,包括相关军售。

At the same time, Saudi Arabia faces missile attacks, UAV strikes, and other threats from Iranian-supplied forces in multiple countries. We're going to continue to support and help Saudi Arabia defend its sovereignty and its territorial integrity and its people.

与此同时,沙特阿拉伯面临着由伊朗支持的导弹袭击、无人机袭击以及其他威胁。我们将继续支持和帮助沙特阿拉伯捍卫其主权、领土完整以及民众安全。

We also face a crisis of more than 80 million displaced people suffering all around the world. The United States' moral leadership on refugee issues was a point of bipartisan consensus for so many decades when I first got here. We shined the light of lamp on -- of liberty on oppressed people. We offered safe havens for those fleeing violence or persecution. And our example pushed other nations to open wide their doors as well.

我们还面临着难民危机,世界各地八千多万难民正遭受苦难。当我第一次来到白宫时, 两党对美国在难民问题上的道德领导力是有共识的。我们点亮了自由的灯,照耀着被压迫的人。我们为逃离暴力或迫害的人提供了安全避难所,我们的榜样也促使其他国家敞开了大门。

So today, I'm approving an executive order to begin the hard work of restoring our refugee admissions program to help meet the unprecedented global need. It's going to take time to rebuild what has been so badly damaged, but that's precisely what we're going to do.

因此,今天我批准一项行政令,开始恢复我们难民收容计划的艰巨工作,以帮助应对前所未有的全球危机。重建被破坏的秩序需要时间,但这正是我们要做的。

This executive order will position us to be able to raise the refugee admissions back up to 125,000 persons for the first full fiscal year of the Biden-Harris administration. And I'm directing the State Department to consult with Congress about making a down payment on that commitment as soon as possible.

这项行政令将使拜登-贺锦丽政府在执政的第一个完整财政年接纳难民人数达12.5万人。我指示国务院与国会协商,尽快兑现部分承诺。

And to further repair our moral leadership, I'm also issuing a presidential memo to agencies to reinvigorate our leadership on the LGBTQI issues and do it internationally. You know, we'll ensure diplomacy and foreign assistance are working to promote the rights of those individuals, included by combatting criminalization and protecting LGBTQ refugees and asylum-seekers.

为进一步修复我们的道德领导地位,我还向各机构发布一份总统备忘录,以重振我们在LGBTQI问题上的地位,并在国际上推行。我们将确保外交手段和海外援助能通过打击刑事犯罪保护LGBTQ和寻求庇护者的权利。

And finally, to successfully reassert our diplomacy and keep Americans safe, prosperous, and free, we must restore the health and morale of our foreign policy institutions.

最后,为成功重建我们的外交、捍卫美国人的安全、繁荣和自由,我们必须恢复我们外交政策机构的健康和士气。

I want the people who work in this building and our embassies and consulates around the world to know: I value your expertise and I respect you, and I will have your back. This administration is going to empower you to do your jobs, not target or politicize you. We want a rigorous debate that brings all perspectives and makes room for dissent. That's how we'll get the best possible policy outcomes.

我希望在这座大楼里、以及我们在世界各地的使领馆里工作的人都明白,我重视你们的专业技能,对你们充满尊重,也会是你们的坚实后盾。这届政府将赋予你们权力来做好这份工作,而不是针对你们或将你们政治化。我们需要的是严谨的讨论,让每个人各抒己见,同时容许异议的存在,这样我们才能得出最好的政策。

So, with your help, the United States will again lead not just by the example of our power but the power of our example.

在你们的帮助下,美国将再次处于领导地位,不仅仅是由于我们的实力,更是出于我们所树立的榜样的力量。

That's why my administration has already taken the important step to live our domestic values at home -- our democratic values at home.

正因为如此,我的政府已经开始采取重要措施,在国内实现我们的民主价值。

Within hours of taking office, I signed an executive order overturning the hateful, discriminatory Muslim ban; reversed the ban on transgender individuals serving in our military.

就职后几小时内我就签署了行政令,推翻充满仇恨和歧视意味的禁穆令、纠正跨性别人士参军禁令。

And as part of our commitment to truth, transparency, and accountability, we stated on day one -- we started on day one with daily briefings of the press from the White House. We've reinstate- -- we've reinstituted regular briefings here at State and at the Pentagon. We believe a free press isn't an adversary; rather, it's essential. A free press is essential to the health of a democracy.

作为我们对真相、透明度和负责任承诺的一部分,就职第一天,我们就在白宫举行了每日简报会,并且恢复了国务院和五角大楼的常规简报会。我们相信,新闻自由不是我们的敌人,恰恰相反,它对于保障民主制度的健康至关重要。

We've restored our commitment to science and to create policies grounded in facts and evidence. I suspect Ben Franklin would approve.

我们还重新开始遵循科学,在事实和依据的基础上制定政策。我想本杰明·富兰克林会同意我们这样做的。

We've taken steps to acknowledge and address systemic racism and the scourge of white supremacy in our own country. Racial equity will not just be an issue for one department in our administration, it has to be the business of the whole of government in all our federal policies and institutions.

我们采取措施,承认并应对在我们国内存在的系统性种族歧视以及白人至上主义的毒瘤。推进种族平等不能只是某一个政府部门的工作,整个政府、乃至所有联邦层面上的政策和制度都与此息息相关。

All this matters to foreign policy, because when we host the Summit of Democracy early in my administration to rally the nations of the world to defend democracy globally, to push back the authoritarianism's advance, we'll be a much more credible partner because of these efforts to shore up our own foundations.

这对外交也很重要。因为在我们主持民主国家集会,号召世界各国捍卫民主制度、对抗独裁的时候,这些努力将使我们的根基更加牢固,从而使我们成为更可信赖的伙伴。

There's no longer a bright line between foreign and domestic policy. Every action we take in our conduct abroad, we must take with American working families in mind. Advancing a foreign policy for the middle class demands urgent focus on our domestic econog- -- economic renewal.

国内政策和外交政策之间不再有明显的界限。我们在国外采取每一次行动、做出每一个行为时,心里都必须想到在国内的工薪阶层。想要提出一个有利于中产阶级的外交政策,我们需要立即将重心放在恢复国内经济上。

And that's why I immediately put forth the American Rescue Plan to pull us out of this economic crisis. That's why I signed an executive order strengthening our Buy American policies last week. And it's also why I'll work with Congress to make far-reaching investments in research and development of transformable -- in transformable technologies.

正因如此,我迅速提出了一项纾困计划,帮助我们摆脱这场经济危机。也正因如此,我上周签署了一项行政令,加强“买美国货”的政策。同样正因为如此,我与国会合作,就加强对前沿技术的研发投入达成广泛协议。

These investments are going to create jobs, maintain America's competitive edge globally, and ensure all Americans share in the dividends.

这些投资将能够创造更多工作,保持美国在全球的竞争优势,所有美国人无疑都将从中获益。

If we invest in ourselves and our people, if we fight to ensure that American businesses are positioned to compete and win on the global stage, if the rules of international trade aren't stacked against us, if our workers and intellectual property are protected, then there's no country on Earth -- not China or any other country on Earth -- that can match us.

只要我们投资于自己的民众,只要我们努力证明美国的企业已准备好在全球舞台上竞争并取胜,只要国际贸易准则没有对我们不公,只要我们的工人和知识产权得到保护,那么这个世界上没有任何国家——无论是中#国 还是其他国家——能够与我们匹敌。

Investing in our diplomacy isn't something we do just because it's the right thing to do for the world. We do it in order to live in peace, security, and prosperity. We do it because it's in our own naked self-interest. When we strengthen our alliances, we amplify our power as well as our ability to disrupt threats before they can reach our shores.

我们为外交投资,不仅因为这是正确的、有益于世界的事,也是因为想要一个和平、安全、繁荣的生活环境,因为这符合我们的自身利益。我们可以巩固盟友,扩充实力,增强在危险来临前破除威胁的能力。

When we invest in economic development of countries, we create new markets for our products and reduce the likelihood of instability, violence, and mass migrations.

当我们为各国经济发展投资时,也是在为自己的商品创造新市场,同时减少动荡、暴力和大规模迁徙的可能性。

When we strengthen health systems in far regions of the world, we reduce the risk of future pandemics that can threaten our people and our economy.

当我们在世界范围内改善卫生系统时,也是在减少发生下一次大流行病、威胁美国民众和美国经济的风险。

When we defend equal rights of people the world over -- of women and girls, LGBTQ individuals, indigenous communities, and people with disabilities, the people of every ethnic background and religion -- we also ensure that those rights are protected for our own children here in America.

当我们捍卫全球女性、LGBTQ人群、原住民、残障人士、各族裔和宗教人士的平等权利时,也是在保护我们美国儿童的权益。

America cannot afford to be absent any longer on the world stage. I come today to the State Department, an agency as old and as storied as the nation itself, because diplomacy has always been essential to how American -- America writes its own destiny.

美国不应再继续缺席于世界舞台了。今天我来到国务院,这个与我们国家一样久远的部门,因为对于美国如何书写自己的命运来说,外交的作用一向举足轻重。

For the diplomacy of Ben Franklin helped assure the success of our revolution. The vision of the Marshall Plan helped prevent the world from foundering on the wreckage of war. And the passions of Eleanor Roosevelt declared the audacious idea of universal rights that belong to all.

正如富兰克林的外交政策帮助我们取得了革命成功、马歇尔计划帮助各国避免在战后衰败、埃莉诺·罗斯福推动普遍人权这一大胆观念一样。

The leadership of diplomats of every stripe, doing the daily work of engagement, created the very idea of a free and interconnected world. We are a country that does big things. American diplomacy makes it happen. And our administration is ready to take up the mantle and lead once again.

正是各领域外交领导力的日常工作,创建了一个自由和互相联系的世界的理念。美国是一个做大事的国家,外交政策使这成为可能。我们的政府已准备好再次领导世界。

Thank you all. And may God bless you and protect our troops, our diplomats, and our development experts, and all Americans serving in harm's way.

感谢各位,上帝保佑你们,上帝保佑我们的军队和外交官,以及我们的对外援助专家,和所有深处险地的美国人。

翻译来源:美国中文网sinovision.net

 1 2 下一页

分享到

w88中文演讲排行