w88中文听力

美文欣赏童话故事历史文化w88中文诗歌名人名言英文歌词幽默笑话人文地理星座w88中文双语阅读

约翰·济慈诗歌:夜莺颂(卷福朗读)

kira86 于2019-02-28发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
英国著名演员献给你的经典诗篇,第46首约翰·济慈《夜莺颂》。背景音乐:古斯塔夫·马勒-升C小调第五交响曲第四乐章《魂断威尼斯》。
    小Ew88中文欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

19夜莺.jpg
Ode To A Nightingale By John Keats.

约翰·济慈:夜莺颂

Gustav Mahler - Symphony No 5 In C Sharp, 4th Mov., 'Death In Venice'

背景音乐:古斯塔夫·马勒-升C小调第五交响曲第四乐章《魂断威尼斯》

Benedict Cumberbatch

朗读:本尼迪克特·康伯巴奇

My heart aches,and a drowsy numbness pains

我的心隐隐作痛,在昏昏欲睡的麻木中疼痛

My sense,as though of hemlock I had drunk,

我感觉就像畅饮了鸠酒一般无助

Or emptied some dull opiate to the drains

抑或涤空满腹的麻醉鸦片毒素

One minute past,and Lethe-wards had sunk:

在一瞬间匆逝沉沦进入古老的忘川河底

Tis not through envy of thy happy lot,

我不羡慕你快乐好运的嘉许

But being too happy in thine happiness,--

我已沉醉于你的快乐欢欣

That thou,light winged Dryad of the trees,

你――轻捷飞翔在森林的女神

In some melodious plot

整个世界回荡着你优美的歌声

Of beechen green,and shadows numberless

你在山毛榉绿叶丛和无尽的阴影里

Singest of summer in full-throated ease.

你敞开歌喉尽情讴歌这个夏季

O,for a draught of vintage! That hath been

哦,若有一口琼浆佳酿一饮而尽,

Cool'd a long age in the deep-delved earth,

已在地下酒窖阴陈冷藏存多少流年时日

Tasting of Flora and the country green,

在绵绵醉意中遥想花神和乡野绿荫

Dance,and Provencal song,and sun-burnt mirth!

尽情舞蹈欢歌 像阳光一样燃烧般欢笑

O,for a beaker full of the warm South,

哦,举杯洋溢着南国的温馨

Full of the true,the blushful Hippocrene,

充满真切鲜红的山泉之灵。

With beaded bubbles winking at the brim,

杯沿明灭着瞬间的泡沫染紫了嘴唇

And purple stained mouth;

畅饮真诚殷红的灵泉汩汩而尽

That I might drink,and leave the world unseen,

醉意中悄然淡出这不可见的尘世

And with thee fade away into the forest dim:

暗随你在这阴翳林莽中逃逸

Fade far away,dissolve,and quite forget

远远地隐逸,溶失在无穷远处,彻底地忘记

What thou among the leaves hast never known,

你在从不知晓的林莽叶丛中的一切

The weariness,the fever,and the fret

如此疲累 如此燠热 如此焦虑

Here,where men sit and hear each other groan;

在这里,人们静坐聆听彼此的呻吟

Where palsy shakes a few,sad,last gray hairs,

在那瘫痪中摇曳着几缕令人忧伤的灰色发丝

Where youth grows pale,and spectre-thin,and dies;

青春刹那间转向苍白,如幽灵般憔悴死去

Where but to think is to be full of sorrow

一旦想起心中就痛楚无助

And leaden-eyed despairs,

沉重的眼中只有绝望的神情

Where beauty cannot keep her lustrous eyes,

美不能保持那明媚的眼眸神光

Or new Love pine at them beyond tomorrow

鲜活的爱情活不过明日就会窒息

Away!away!for I will fly to thee,

逃逸而去,逃逸而去!我将飞向你去

Not charioted by Bacchus and his pards,

不用坐猛豹拉着的酒神战车

But on the viewless wings of Poesy,

仅仅借助诗神想像无边的翅翼

Though the dull brain perplexes and retards:

尽管满脑昏沉迟钝呆滞

Already with thee!tender is the night,

我却已经与你在一起!在这轻柔的夜里

And haply the Queen-Moon is on her throne,

适逢月后刚刚登上她的御座

Cluster'd around by all her starry Fays;

她的周遭环绕着群星般闪亮的仙子

But here there is no light,

在这下界却没有光明

Save what from heaven is with the breezes blown

从那上天降下的救赎

Through verdurous glooms and winding mossy ways.

就是这穿越绿荫和青苔路的轻拂微风

I cannot see what flowers are at my feet,

我看不出足下有哪些花卉

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

也不知如此温柔的熏香悬荡哪些垂枝

But ,in embalmed darkness,guess each sweet

在这幽香的黑暗里,我只能猜测每一种甜蜜

Wherewith the seasonable month endows

被这个时令佳节赠予给

The grass,the thicket,and the fruit-tree wild;

哪些草坪、哪些灌木及野果树

White hawthorn,and the pastoral eglantine;

这白枳花、这漫山遍野的蔷薇、

Fast fading violets cover'd up in leaves;

以及这匆速枯萎的紫罗兰叶子

And mid-May's eldest child,

还有五月中旬最早盛放的奇葩

The coming musk-rose,full of dewy wine,

盛放的芬芳玫瑰溢荡着甘露的甜蜜

The murmurous haunt of flies on summer eves.

在这夏日的晚夕里,神出鬼没的飞虫嘤嗡不息

Darkling I listen;and ,for many a time

我在黑暗中倾听,多少次

I have been half in love with easeful Death

我几乎沉醉于这般静谧地死去

Call'd him soft names in many a mused rime

我用沉思的诗句呼唤她的温柔芳名

To take into the air my quiet breath;

乞望她将我安宁的一息逸入空茫

Now more than ever seems it rich to die,

此刻,死亡看上去比任何时候都富丽

To cease upon the midnight with no pain,

在夜半时分倾入你的灵魂深处,

While thou art pouring forth thy soul abroad

没有丝毫痛楚,

In such an ecstasy!

如此痴迷甜蜜

Still wouldst thou sing,and I have ears in vain-

你一如往昔吟歌不止,我纵有耳也只是枉听

To thy high requiem become a sod.

你的哀歌只是面向一片芳草萋萋

Thou wast not born for death,immortal Bird!

永生的夜莺啊,你永远不会为死而生!

No hungry generations tread thee down;

吞噬一切的时光无法使你跌伏在地

The voice I hear this passing night was heard

我此刻听到的那悦耳歌声飞越黑夜

In ancient days by emperor and clown:

在那古老的岁月里也曾同蒙帝王农夫所悦

Perhaps the self-same song that found a path

也许同样是这一首歌径自飞向可怜的路得悲伤之心

Through the sad heart of Ruth,when,sick for home,

正当她思乡时分

She stood in tears amid the alien corn;

她站在异乡的麦地禁不住清泪纵横

The same that oft-times hath,

同样的歌声回荡在被魔咒过的窗扉,

Charm'd magic casement,opening on the foam

飞过泡沫溅鸣的沧海

Of perilous seas,in faery lands forlorn.

你的歌声安慰那位惨遭遗弃而囚缚在窗内的仙使

Forlorn! the very word is like a bell

哦,从那被遗弃的仙使处来的声音!就像一声警钟惊世

To toll me back from thee to my sole self!

将我从幻梦中撼醒,我又回到我孤寂的宿地

Adieu! The fancy cannot cheat so well

别了!幻梦,不要如此完美的骗局

As she is fam'd to do,deceiving elf.

盛传久远又故伎重演,这骗人的精灵!

Adieu! adieu! Thy plaintive anthem fades

别了!永别了!你痛苦的歌吟冉冉消逝

Past the near meadows,over the still stream,

经过毗邻的山谷,飞越寂静的溪流

Up the hill-side; and now 'tis buried deep

直上那山岗,而今却被埋葬在深壑

In the next valley-glades:

附近那一片谷地林隙空地

Was it a vision,or a waking dream?

这是虚幻的意境,还是渐渐苏醒的梦?

Fled is that music:--do I wake or sleep?

哦,那仙乐悄然飞逸:――我是醒还是睡?

 1 2 下一页

w88中文诗歌排行