w88中文四级

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

2014重点工作3-7:加强教育、卫生、文化等社会建设(双语)

loverestyst 于2014-03-08发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
繁荣发展社会事业是促进社会公正、增进人民福社的有效途径。要深化社会体制改革,以更大的投入和更有力的举措,推动经济社会协调发展。

(七)加强教育、卫生、文化等社会建设。
Accelerating the development of education, health, culture and other social programs.

繁荣发展社会事业是促进社会公正、增进人民福祉的有效途径。要深化社会体制改革,以更大的投入和更有力的举措,推动经济社会协调发展。
Boosting the development of social programs is an effective way to promote social justice and increase people's happiness. We need to deepen reform of the social system and promote coordinated economic and social development by increasing spending and adopting stronger measures.

促进教育事业优先发展、公平发展。继续加大教育资源向中西部和农村倾斜,促进义务教育均衡发展。全面改善贫困地区义务教育薄弱学校办学条件。贫困地区农村学生上重点高校人数要再增长10%以上,使更多农家子弟有升学机会。加强农村特别是边远贫困地区教师队伍建设,扩大优质教育资源覆盖面,改善贫困地区农村儿童营养状况。发展学前教育。实施特殊教育提升计划。继续增加中央财政教育投入,提高使用效率并强化监督。深化教育综合改革,积极稳妥改革考试招生制度,扩大省级政府教育统筹权和高校办学自主权,鼓励发展民办学校。加快构建以就业为导向的现代职业教育体系。我们要为下一代提供良好的教育,努力使每一个孩子有公平的发展机会。
We will give high priority to developing education and making it more equitable. We will continue to allocate more education resources to the central and western regions and rural areas and promote the balanced development of compulsory education. We will comprehensively improve conditions in poorly built and run schools providing compulsory education in poor areas. The number of rural students from poor areas enrolled in key colleges and universities will again be increased by more than 10%, and this will give rural children more opportunity to receive higher education. We will raise the competence of rural teachers, especially in poor and border areas, expand the reach of quality education resources and improve the nutrition of children in poor rural areas. We will develop preschool education and implement the plan to improve special education. We will continue to increase central government spending on education, use it more effectively and strengthen oversight over its use. We will deepen comprehensive education reform and actively and prudently reform the school examination and enrollment systems. We will expand the responsibility of provincial-level governments over local education, give institutions of higher learning more decision-making power, and encourage the development of private schools. We will accelerate the establishment of an employment-oriented modern vocational education system. We will provide quality education to the next generation and work hard to ensure that all children have an equal opportunity to develop.

推动医改向纵深发展。巩固全民基本医保,通过改革整合城乡居民基本医疗保险制度。完善政府、单位和个人合理分担的基本医疗保险筹资机制,城乡居民基本医保财政补助标准提高到人均320元。在全国推行城乡居民大病保险。加强城乡医疗救助、疾病应急救助。县级公立医院综合改革试点扩大到1000个县,覆盖农村5亿人口。扩大城市公立医院综合改革试点。破除以药补医,理顺医药价格,创新社会资本办医机制。巩固完善基本药物制度和基层医疗卫生机构运行新机制。健全分级诊疗体系,加强全科医生培养,推进医师多点执业,让群众能够就近享受优质医疗服务。提高重大传染病、慢性病和职业病、地方病防治能力,人均基本公共服务经费补助标准增加到35元。扶持中医药和民族医药事业发展。坚持计划生育基本国策不动摇,落实一方是独生子女的夫妇可生育两个孩子政策。为了人民的身心健康和家庭幸福,我们一定要坚定不移推进医改,用中国式办法解决好这个世界性难题。
We will deepen medical reform. We will consolidate the national basic medical insurance system and integrate the basic medical insurance system for rural residents with that for non-working urban residents through reform. We will improve the mechanism for the government, employer and employee to share the costs of basic medical insurance. The annual government subsidy for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased to 320 yuan per person. The major disease insurance scheme for rural and non-working urban residents will be introduced nationwide. We will strengthen urban and rural medical assistance and emergency assistance for disease treatment. Trial comprehensive reform of county-level public hospitals will be extended to cover 1,000 counties and 500 million rural residents. We will expand trial comprehensive reforms of urban public hospitals. We will abolish the practice of compensating for low medical service charges with high drug prices, adjust the prices of medical care and drugs, and create a mechanism for running hospitals by nongovernmental capital. We will consolidate and improve the system of using basic medicines and the new mechanisms for operating community-level clinics. We will improve the system of tiered medical services, strengthen training of general practitioners, and allow doctors to work in more than one medical institution so that people have easy access to quality medical services. We will improve our capacity to prevent and treat major communicable and chronic diseases and occupational and endemic diseases. The government subsidy for basic public services will be increased to 35 yuan per person. We will support the development of traditional Chinese medicine and the traditional medicine of ethnic minorities. We will unwaveringly adhere to the basic state policy of family planning and will implement the policy that allows married couples to have two children if one parent is a single child. We must resolutely press ahead with medical reform and work out a Chinese solution to this global problem so that the Chinese people can enjoy a happier and healthier life Culture is the lifeblood of a nation. We should foster and practice core socialist values, strengthen civic morality, and advance cultural and ethical progress.

文化是民族的血脉。要培育和践行社会主义核心价值观,加强公民道德和精神文明建设。继续深化文化体制改革,完善文化经济政策,增强文化整体实力和竞争力。促进基本公共文化服务标准化均等化,发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。提升文化产业发展水平,培育和规范文化市场。传承和弘扬优秀传统文化,重视保护文物。加快文化走出去,发展文化贸易,加强国际传播能力建设,提升国家文化软实力。发展全民健身、竞技体育和体育产业。我国是历史悠久的文明古国,也一定能建成现代文化强国。推进社会治理创新。注重运用法治方式,实行多元主体共同治理。健全村务公开、居务公开和民主管理制度,更好发挥社会组织在公共服务和社会治理中的作用。加强应急管理,提高公共安全和防灾救灾减灾能力,做好地震、气象、测绘等工作。改革信访工作制度,及时就近化解社会矛盾。加强行政复议工作。深入开展普法教育,加大法律援助。加强社会治安综合治理,坚决打击暴力恐怖犯罪活动,维护国家安全,形成良好社会秩序,共同建设平安中国。
We will continue to deepen reform of the cultural sector, improve policies pertaining to the cultural economy, and enhance China's overall cultural strength and competitiveness. We will deliver basic public cultural services in a standard and equitable way. We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences. We will encourage the people to read. We will enhance the development of cultural industries and foster a well-regulated market for cultural goods. We will carry forward China's cultural traditions and work to protect cultural relics. We will accelerate the spread of Chinese culture overseas, develop cultural trade, strengthen our international broadcasting capabilities, and enhance China's cultural soft power. We will develop fitness activities for everyone, competitive sports and the sports sector. China has an ancient civilization with a long history, and it can certainly develop a strong modern culture. We will promote innovation in social governance. We will focus on law-based governance and involve all parties in social governance. We will make village and community affairs transparent and strengthen democratic oversight over their management, and get social organizations to play a bigger role in delivering public services and exercising social governance. We will strengthen emergency management, and become better able to ensure public safety, prevent and mitigate disasters and provide disaster relief. We will do our work related to earthquake, meteorology, surveying and mapping well. We will reform the system of handling public complaints made in the form of letters and visits and promptly resolve social problems as they arise. Administrative review will be strengthened will strengthen education in the general knowledge of law and increase legal aid. We will strengthen comprehensive maintenance of public order, crack down hard on violent crimes of terrorism, safeguard China's national security, create good public order, and work together to ensure public security in China.

 1 2 下一页

口译笔记排行