下半年翻译专业资格(水平)考试临近,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏提醒考生,克服语言基本功不扎实、背景知识缺乏、翻译技巧和文字处理能力较弱三方面不足,翻译考试就迎刃而解了。
卢敏介绍说,语言基本功不扎实,主要表现在一些考生对词汇、语法、句子结构,对惯用法、习语、俚语的掌握有欠缺,在答题中出现了不同程度的错误、语法错误、拼写错误。还有的考生对什么是标准的外语掌握不准。一些考生学外语时,把母语忘掉,用外语思考,所以在答题中出现了这样的情况,能看明白英文,但变成通顺地道的中文就有困难。这种问题无论是笔译考试还是口译考试都存在。还有的考生则是不清楚什么是地道的外语。比如汉译英时,一些考生用的词汇特别大,句子结构特别复杂,但实际上英国人和美国人不这么说话。建议大家读一读美国总统演讲集,从华盛顿,到林肯,再到克林顿,到目前的小布什的演讲,理解什么是地道的w88中文,体会w88中文语言的变迁。
- 笔译考试 | 在线翻译哪家强?谷歌、雅虎、百度、有道的翻译质量对比
- 笔译考试 | 汉英翻译能力的培养,如何提高汉英翻译能力和水平
- 笔译考试 | 翻译心得
- 笔译考试 | 通过电影提升英汉互译能力 你能翻译得比电影字幕更好
- 笔译考试 | 经验推荐:好翻译是"查"出来的
- 笔译考试 | 翻译人才背后鲜为人知的“酸甜苦辣