w88中文单词

听力入门w88中文演讲VOA慢速w88中文美文听力教程w88中文新闻名校课程听力节目影视听力w88中文视频

英国首相就新冠疫情演讲: 做好失去亲人的准备吧

kira86 于2020-03-17发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
英国首相3月10日新冠肺炎疫情记者会上发表讲话,表示当前抗疫的工作重心,已不再是尽可能阻遏病毒,而是拖延疫情。
    小Ew88中文欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

PM statement on coronavirus: 12 March 2020

英国首相3月12日新冠肺炎疫情记者会上演讲:大家做好失去亲人的准备吧

Good afternoon everybody and thank you very much for coming.

大家下午好。非常感谢各位到来。

I've just chaired a meeting of the government's emergency committee including ministers from Scotland, Wales and Northern Ireland.

我刚刚召开了政府紧急委员会会议,与会人员包括苏格兰、威尔士和北爱尔兰的部长。

And it's clear that coronavirus, COVID-19, continues and will continue to spread across the world and our country over the next few months. We've done what can be done to contain this disease and this has bought us valuable time.

很明显,新冠病毒在接下来的几个月里,将会继续在全世界和我国蔓延传播。我们已竭尽全力控制这种病毒,这为我们赢得了宝贵的时间。

But it is now a global pandemic.

但这已是一场全球性的大流行病。

And the number of cases will rise sharply and indeed the true number of cases is higher - perhaps much higher - than the number of cases we have so far confirmed with tests.

英国的确诊病例将会急剧上升,事实英国真正的感染人数,可能要比当前的确诊人数多,甚至多很多。

I've got to be clear, we've all got to be clear, that this is the worst public health crisis for a generation.

我们必须明确一点,这是数十年来最严重的公共卫生危机。

Some people compare it to seasonal flu. Alas, that is not right. Owing to the lack of immunity, this disease is more dangerous.

有人拿它与季节型流感相比,这并不正确,由于缺乏免疫力,这种疾病更加危险。

And it's going to spread further and I must level with you, level with the British public, many more families are going to lose loved ones before their time. And the Chief Scientific Adviser will set out the best information we have on that in a moment.

而且肯定会进一步蔓延。我必须对你们坦言,对英国民众坦言,将会有更多的家庭失去挚爱的家人。首席科学顾问随后会公布我们目前已掌握的可靠信息。

But as we've said over the last few weeks, we have a clear plan that we are now working through.

正如我们在过去几周内所说,我们已制定明确的计划,正在严格执行。

And we are now moving to the next phase in that plan.

现在我们要进入计划的下一阶段。

Because this is now not just to attempt to contain the disease as far as possible, but to delay its spread and thereby minimise the suffering. If we delay the peak even by a few weeks, then our NHS will be in a stronger state as the weather improves and fewer people suffer from normal respiratory diseases, more beds are available and we'll have more time for medical research.

因为当前抗疫的工作重心,已不再是尽可能阻遏病毒,而是拖延疫情,将危害降至最低。若疫情峰值出现的时间能延后数周,避开流感季节,随着气温升高,我们的医疗系统将重振旗鼓。患普通呼吸系统疾病的人越来越少,床位越来越多。我们也会有更多时间,进行医学研究。

We can also act to stretch the peak of the disease over a longer period so that our society is better able to cope.

同时,我们也可采取行动,延长疫情的高峰期。以便社会能更好地应对。

The Chief Medical Officer will set out our lines of defence. We have to deploy these at the right time to maximise their effect. The most important task will be to protect our elderly and most vulnerable people during the peak weeks when there is the maximum risk of exposure to the disease and when the NHS will be under the most pressure. So the most dangerous period is not now but some weeks away depending on how fast it spreads.

稍后,首席医疗官将部署抗疫防线。我们必须及时部署防线,才能最大限度发挥作用,但最重要的任务是,在疫情高峰期内,保护好我们的老年人和易感人群。那段时间里,病毒感染风险最高,且医疗系统面临着最大压力。因此,最危险的时期不是现在,而是数周之后,这取决于病毒的传播速度。

Today therefore we are moving forward with our plan. From tomorrow, if you have coronavirus symptoms, however mild - either a new continuous cough or a high temperature - then you should stay at home for at least 7 days to protect others and help slow the spread of the disease.

因此今天,我们要进一步推进抗疫计划。从明天起,出现新冠病毒症状的人。无论症状有多轻微,如持续咳嗽或发高烧。一旦症状出现,就必须居家隔离7日,以保护他人并帮助减缓疾病的传播。

We advise all those over 70 and those with serious medical conditions against going on cruises and we advise against international school trips.

我们建议70岁以上的老年人与健康状况欠佳的人,不要乘坐游轮,我们也建议所有学校取消出国游学活动。

At some point in the next few weeks, we are likely to go further and if someone in a household has those symptoms, we will be asking everyone in the household to stay at home. We are not introducing this yet for reasons Sir Patrick will explain, but I want to signal now that this is coming down the track.We are considering the question of banning major public events such as sporting fixtures.

未来几周内,我们可能会采取进一步措施。如果家庭内一人出现症状,我们要求所有家庭成员必须居家隔离。帕特里克爵士稍后会解释缘由,我们暂且不做深入探讨。但我想指出,这关乎我们的将来,我们还在斟酌,是否有必要取消大型公众活动,比如体育赛事。

The scientific advice as we've said over the last couple of weeks is that banning such events will have little effect on the spread.

正如我们过去几周内所说,依据科学意见,取消此类活动对于控制病毒的传播收效甚微。

But there is also the issue of the burden that such events can place on public services. So we're discussing these issues with colleagues in all parts of the United Kingdom and will have more to say shortly about the timing of further action in that respect.

而此类大型活动也会给公共服务造成更多负担。当前,我们正与英国各地同僚讨论这些问题。稍后,我们会就采取进一步行动的时机,给出更多意见。

At all stages, we have been guided by the science, and we will do the right thing at the right time.

在各个阶段我们都谨遵科学建议,我们会在正确的时间做正确的事情。

We are not - repeat not - closing schools now. The scientific advice is that this could do more harm than good at this time. But we are of course keeping this under review and this again may change as the disease spreads. Schools should only close if they are specifically advised to do so. And that remains our advice.

我们现在不会,强调一遍,我们不会关闭学校。专家评估意见是,目前采取这一措施弊大于利,但我们会继续对此进行审查,随着疾病进一步传播,情况可能会有变。只有得到关校的明确指示,学校才可关闭停课。我们一直建议如此。

There is no escaping the reality that these measures will cause severe disruption across our country for many months.

一个令人无法回避的现实是,这些举措将在未来数月内给国家带来沉重打击。

The best scientific advice is that this will help us slow the disease and save lives. There will be detailed information available on the NHS website and from 111 online. But I want to stress something that is very important in the wake of what we're saying this afternoon - I urge people, who think in view of what we're saying about their potential symptoms that they should stay at home, not to call 111 but to use the internet for information if they can.

科学建议指出,这将帮助我们减缓病毒传播,并挽救生命。国民医疗系统官网和111在线服务将提供详细信息。但我要着重强调,我们今天下午 也一再指出非常重要的一点。我要敦促所有出现潜在症状的人都必须居家隔离,不要拨打111热线求助,而是尽可能利用网络获取有效信息。

I also want at this stage to speak directly to older people. Because this disease is particularly dangerous for you, for older people, even though the vast majority this will be a mild to moderate illness, I know that many people will be very worried. And I think we should all be thinking about our elderly relatives, the more vulnerable members of their family, our neighbours, and everything we can do to protect them over the next few months.

我还要在这里跟老年群体直言,因为这种疾病对你们而言尤为危险,尽管对于大多数老年人来说,这将是轻度至中度的病症。但我知道许多人都忧心忡忡,我们应该好好考虑如何照顾年迈的家人,照顾易感人群,还有邻居。

We're going to need to mobilise millions of people to help and support each other. And I just want to you to know that the government will do all we can to help you and your family during this period. We're not just going to be as you saw yesterday supporting the economy during this period, we will be providing money and many other forms of support, and helping communities to support each other.

我们需要动员数百万民众互相帮助和支持。我想让大家知道,疫情期间,我们政府会竭尽所能帮助你和你的家人。我们不仅会如你们昨天看到的。在疫情期间为经济提供鼎立支持 ,我们还会提供款项资金及其他形式的支援,以帮助社区互相支持。

And as we have done over the last few weeks, we will continue to provide, as soon as we have it, as much clear scientific and medical information as we can.

正如我们在过去几周做出的行动,我们还会继续尽快提供更多的,明确清晰的科学与医学信息。

So I'd like to end by repeating the two important messages, with which you will have become familiar - it is still vital, perhaps more vital than ever - that we remember to wash our hands.

在发言结尾,我要重申两个重要信息,相信大家已经很熟悉了,但依然至关重要,比以往任何时候都重要。那就是,我们必须牢记——勤洗手。

And lastly of course even if things seem tough now, just to remember, that we will get through this, this country will get through this epidemic, just as it has got through many tougher experiences before if we look out for each other and commit wholeheartedly to a full national effort.

最后,尽管现在境况看上去异常艰难。但请记住,我们必将度过难关,国家一定会战胜病毒。如同,我们曾共同经历的磨难,度过的难关。我们要做的是互相关心照料,全心全意投入到全民行动中去。

 1 2 下一页

w88中文演讲排行