w88中文单词

听力入门w88中文演讲VOA慢速w88中文美文听力教程w88中文新闻名校课程听力节目影视听力w88中文视频

日本投降日! 杜鲁门演讲 胜利无法弥补牺牲

kira86 于2019-08-15发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
在日军投降仪式后,杜鲁门总统向美国民众发表演说,称再大的胜利也无法弥补牺牲者的损失;再大的胜利也无法让失去生命的士兵与亲人重逢。这次胜利不是一场军事上的胜利
    小Ew88中文欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

Harry S. Truman: Announces the Surrender of Japan

杜鲁门发表演讲:宣布日本投降

My fellow Americans, supreme Allied Commander General McArthur, and Allied representatives on the battleship Missouri in Tokyo Bay:

我的美国同胞们,盟军最高指挥官麦克阿瑟将军,以及在东京湾密苏里号战舰上的盟军代表们:

The thoughts and hopes of all America, indeed of all the civilized world, are centered tonight on the battleship Missouri. There on that small piece of American soil anchored in Tokyo Harbor the Japanese have just officially laid down their arms. They have signed terms of unconditional surrender.

全美国的理想和希望——事实上整个文明世界的理想和希望,今天晚上都集中在密苏里号军舰上。在这停伯于东京港口的一小块美国领土上。日本人刚刚正式放下武器,签署无条件投降。

Four years ago, the thoughts and fears of the whole civilized world were centered on another piece of American soil, Pearl Harbor. The mighty threat to civilization which began there is now laid at rest. It was a long road to Tokyo, and a bloody one.

四年前,整个文明世界的心思与恐惧集中在美国另一块土地上——珍珠港。那里曾发生对文明巨大的威胁,现在已经清除了。从那里遇到东京的是一条漫长的、洒满鲜血的道路。

We shall not forget Pearl Harbor. The Japanese militarists will not forget the U.S.S. Missouri.

我们不会忘记珍珠港。日本军国主义者也不会忘记美国军舰密苏里号。

The evil done by the Japanese war lords can never be repaired or forgotten. But their power to destroy and kill has been taken from them. Their armies and what is left of their Navy are now impotent.

日本军阀犯下的罪行是无法弥补,也无法忘却的。但是他们的破坏和屠杀力量已经被剥夺了。现在他们的陆军以及剩下的海军已经毫不足惧了。

To all of us there comes first a sense of gratitude to Almighty God who sustained us and our Allies in the dark days of grave danger, who made us to grow from weakness into the strongest fighting force in history, and who has now seen us overcome the forces of tyranny that sought to destroy His civilization.

首先,我们所有人都感激万能的主在我们和我们的盟友面临严重危险的黑暗日子里支持着我们,是他让我们将软弱变为为历史上最强大的战斗力量,也是他让我们得以战胜了试图摧毁文明的暴政。

God grant that in our pride of this hour, we may not forget the hard tasks that are still before us; that we may approach these with the same courage, zeal, and patience with which we faced the trials and problems of the past four years.

是上帝赐予我们此刻的荣耀,我们不会忘记仍摆在我们面前的艰巨任务;让我们以过去四年来面对各种考验和问题时的勇气、热情和耐心来对待这些问题。

Our first thoughts, of course -- thoughts of gratefulness and deep obligation -- go out to those of our loved ones who have been killed or maimed in this terrible war. On land and sea and in the air, American men and women have given their lives so that this day of ultimate victory might come and assure the survival of a civilized world. No victory can make good their loss.

当然,我们首先要深深感激在这场可怕的战争中牺牲或受到伤残的亲人们。在陆地、海洋和天空,无数美国男女公民奉献出他们的生命,换来今日的最后胜利,使世界文明得以保存。但是,无论多么巨大的胜利都无法弥补他们的损失。

We think of those whom death in this war has hurt, taking from them fathers, husbands, sons, brothers, and sisters whom they loved. No victory can bring back the faces they long to see.

我们想到那些在战争中忍受亲人死亡的悲痛人们,死亡夺去了他们挚爱的丈夫、儿子、兄弟和姐妹。无论多么巨大的胜利也不能使他们和亲人重逢了。

Only the knowledge that the victory, which these sacrifices have made possible, will be wisely used can give them any comfort. It is our responsibility - ours, the living - to see to it that this victory shall be a monument worthy of the dead who died to win it.

只有当他们知道亲人流血牺牲换来的胜利会被明智地运用时,他们才会稍感安慰。我们活着的人们,有责任保证使这次胜利成为一应纪念碑,以纪念那些为此牺牲的烈士。

All the millions of men and women in our armed forces and merchant marine all over the world who, after years of sacrifice and hardship and peril, have been spared by Providence from harm.

我们在世界各地的数以百万计的男女军人和商船队官兵,在国年的牺牲、艰苦奋战并历经危险之后,上帝使他们免受伤害。

We think of all the men and women and children who during these years have carried on at home, in lonesomeness and anxiety and fear.

我们想到这些年来在家里生活在孤独、焦虑和恐惧中的所有男女老少。

Our thoughts go out to the millions of American workers and businessmen, to our farmers and miners, to all those who have built up this country's fighting strength, and who have shipped to our Allies the means to resist and overcome the enemy.

我们向千百万美国工人和商人、向我们的农民和矿工、向所有那些建立了这个国家的战斗力量、向为我们运载抵抗和战胜敌人的盟友的人致以问候。

Our thoughts go out to our civil servants and to the thousands of Americans who, at personal sacrifice, have come to serve in our Government during these trying years, to the members of the Selective Service boards and ration boards, to the civilian defense and Red Cross workers, to the men and women in the USO, and in the entertainment world, to all those who have helped in this cooperative struggle to preserve liberty and decency in the world.

我们感谢公务员和成千上万的美国人,在这段艰难的岁月里,他们以个人的牺牲来到我们的政府服务;感谢兵役登记局及配给制委员;感谢平民国防和红十字会的工作人员;感谢劳军联合组织的男男女女;感谢那些在这场维护世界自由和尊严的合作斗争中发挥了作用的人。

We think of our departed gallant leader, Franklin D. Roosevelt, defender of democracy, architect of world peace and cooperation.

我们想到我们已故的英勇领袖富兰克林·罗斯福,他是民主的捍卫者,世界和平与合作的缔造者。

And our thoughts go out to our gallant Allies in this war, to those who resisted the invaders, to those who were not strong enough to hold out, but who, nevertheless, kept the fires of resistance alive within the souls of their people, to those who stood up against great odds and held the line, until the United Nations together were able to supply the arms and the men with which to overcome the forces of evil.

此外,我们还向我们这场战争中英勇的盟友、向那些反对侵略者的人、向那些并没有强大到足以坚持下来却使抵抗之火在他们人民的灵魂中继续燃烧的人、、向那些冒着巨大危险坚持到底直到联军能共同提供武器和人员以战胜邪恶的势力的人致敬。

This is a victory of more than arms alone. This is a victory of liberty over tyranny.

这次胜利不仅是军事上的胜利。这是自由对暴政的胜利。

From our war plants rolled the tanks and planes which blasted their way to the heart of our enemies. From our shipyards sprang the ships which bridged all the oceans of the world for our weapons and supplies. From our farms came the food and fiber for our armies and navies and for our Allies in all the corners of the earth. From our mines and factories came the raw materials and the finished products which gave us the equipment to overcome our enemies.

我们的兵工厂源源生产坦克、飞机,直捣敌人的心脏;我们的船坞源源制造出战舰,沟通世界各大洋,供应武器与装备;我们的农场生产出食物、纤维,供应我们海陆军以及世界各地的盟国;我们的矿山与工厂生产出各种原料与成品,装备我们,战胜敌人。

But back of it all were the will and spirit and determination of a free people who know what freedom is, and who know that it is worth whatever price they had to pay to preserve it.

然而作为这一切的后盾是一个自由民族的意志、精神与决心。这个民族知道自由意味着什么,他们知道为了保持自由,值得付出任何代价。

It was the spirit of liberty which gave us our armed strength and which made our men invincible in battle. We now know that that spirit of liberty, the freedom of the individual, and the personal dignity of man, are the strongest, and toughest, and most enduring forces in all the world.

正是这种自由精神给予我们武装力量,使士兵在战场上战无不胜。现在,我们知道,这种自由的精神、个人的自由以及人类的个人尊严是世界上最强大、最坚韧.最持久的力量。

And so on V-J Day we take -- make -- take renewed faith and pride in our own way of life. We have had our day of rejoicing over this victory. We have had our day of prayer and devotion. Now let us set aside V-J Day as one of renewed consecration to the principles which have made us the strongest nation on earth and which, in this war, we have striven so mightily to preserve.

因此,在二战对日作战胜利纪念日这天,我们重拾对生活信心和自豪。我们为这次胜利而欢欣鼓舞。我们在这一天祈祷并感激奉献。现在,让我们把二战对日作战胜利纪念日作为重新献身于使我们成为地球上最强大的国家的原则之一,在这场战争中,我们为维护这些原则作出了巨大的努力。

Those principles provide the faith, the hope, and the opportunity which help men to improve themselves and their lot. Liberty does not make all men perfect nor all society secure. But it has provided more solid progress and happiness and decency for more people than any other philosophy of government in history. And this day has shown again that it provides the greatest strength and the greatest power which man has ever reached.

这些原则为改善人们自己和他们的命运提供了信仰、希望和机会。自由虽不能使所有的人都如意,也不能使所有的社会都安全,但是,与历史上任何一种执政哲学相比,它让人们有了更坚实的进步,也更幸福和体面。这一天再次表明,自由提供了人类有史以来最大的力量和力量。

We know that under it we can meet the hard problems of peace which have come upon us. A free people with free allies, who can develop an atomic bomb, can use the same skill and energy and determination to overcome all the difficulties ahead.

我们知道,有了它,我们能够解决我们所面临的和平方面的问题。一个自由的民族,拥有能够研制出原子弹、能够利用同样的技能、精力和决心克服前方所有困难的自由盟友。

Victory always has its burdens, and its responsibilities, as well as its rejoicing.

胜利总是有它的负担和责任,也有它的欢乐。

But we face the future and all its dangers with great confidence and great hope. America can build for itself a future of employment and security. Together with the United Nations, it can build a world of peace founded on justice, fair dealing, and tolerance.

但是,我们以极大的信心与希望面对未来及其一切艰险。美国能够为自己造就一个充分就业而安全的未来。连同联合国一起,美国能够建立一个以正义、公平交往与忍计为基础的和平世界。

As President of the United States, I proclaim Sunday, September the second, 1945, to be V-J Day -- the day of formal surrender of Japan. It is not yet the day for the formal proclamation of the end of the war nor of the cessation of hostilities. But it is a day which we Americans shall always remember as a day of retribution -- as we remember that other day, the day of infamy.

我以美国总统的身分宣布1945年9月2日星期日——日本正式投降的日子——为太平洋战场胜利纪念日。这一天还不是正式停战和停止敌对行为的日子,但是我们美国人将永远记住这是报仇雪耻的一天,正如我们将永远记住另一天是国耻日一样。

From this day we move forward. We move toward a new era of security at home. With the other United Nations we move toward a new and better world of cooperation, of peace, and international goodwill.

从这一天开始,我们将走向一个国内安全的新时期,我们将和其他国家一同走向—个国与国之间和平、友善和合作的更美好新世界。

God's help has brought us to this day of victory. With His help we will attain that peace and prosperity for ourselves and all the world in the years ahead.

上帝帮助我们取得了今天的胜利。我们仍将在上帝的帮助下得到我们以及全世界的和平与繁荣。

 1 2 下一页

w88中文演讲排行