w88中文单词

听力入门w88中文演讲VOA慢速w88中文美文听力教程w88中文新闻名校课程听力节目影视听力w88中文视频

日本投降仪式后 麦克阿瑟将军演讲: 今日枪声寂静(中英)

kira86 于2019-08-15发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
日本投降仪式后,道格拉斯·麦克阿瑟将军向美国人们发表演说,今日枪声寂静。
    小Ew88中文欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

The General then addressed the American people by radio as follows:

麦克阿瑟将军通过广播向美国民众发表演说:

My fellow countrymen:

我的同胞们:

Today the guns are silent. A great tragedy has ended. A great victory has been won. The skies no longer rain death -- the seas bear only commerce men everywhere walk upright in the sunlight. The entire world lies quietly at peace. The holy mission has been completed. And in reporting this to you, the people, I speak for the thousands of silent lips, forever stilled among the jungles and the beaches and in the deep waters of the Pacific which marked the way. I speak for the unnamed brave millions homeward bound to take up the challenge of that future which they did so much to salvage from the brink of disaster.

今天枪炮沉默了。一出大悲剧结束了。一次伟大胜利赢得了。天空不再下降死亡之雨了。海洋只通过交往贸易了。人们在阳光底下到处挺胸行走了。全世界安宁地出于和平状态了。神圣使命已告结束。在向你们向人民报告此事时,我代表成千上万沉默无言的嘴唇说话,他们在丛林中、海滩上和太平洋的深水中永远地寂静无声 了。我代表千百万返回家园接受未来挑战的无名勇士说话,他们为把未来从灾难的边缘拯救出来而作出了很大的贡献。

As I look back on the long, tortuous trail from those grim days of Bataan and Corregidor, when an entire world lived in fear, when democracy was on the defensive everywhere, when modern civilization trembled in the balance, I tank a merciful God that He has given us the faith, the courage and the power from which to mold victory. We have known the bitterness of defeat and the exultation of triumph, and from both we have learned there can be no turning back. We must go forward to preserve in peace what we won in war.

自从巴丹和科雷吉多尔那些严酷的日子以来,全世界生活在恐怖之中,民主政治处处居于守势,现代文明处在危险的紧急关头,我一回想到这段漫长曲折的崎岖道 路,我就感谢仁慈的上帝,他给我们以铸成胜利的信仰、勇气和力量。我们体验了失败的痛苦和胜利的喜悦,并从中悟到不能走回头路。我们必须前进,在和平中维护用战争赢得的东西。

A new era is upon us. Even the lesson of victory itself brings with it profound concern, both for our future security and the survival of civilization. The destructiveness of the war potential, through progressive advances in scientific discovery, has in fact now reached a point which revises the traditional concepts of war.

一个新的时代来到我们这里了。甚至胜利本身的教益也带来了对我们未来的安全和文明的继续生存的深度关切。由于科学发展日新月异,战争潜力的破坏性事实上已经到达要修改传统战争观念的时刻了。

Men since the beginning of time have sought peace. Various methods through the ages have attempted to devise an international process to prevent or settle disputes between nations. From the very start workable methods were found insofar as individual citizens were concerned, but the mechanics of an instrumentality of larger international scope have never been successful. Military alliances, balances of power, leagues of nations, all in turn failed, leaving the only path to be by way of the crucible of war. The utter destructiveness of war now blots out this alternative.

人类一开始就开始寻求和平。多少世纪以来,他们用种种方法企图设想一种国际作用来防止或解决国与国之间的争端。最初就一个个公民而言,从一开始就找到了一 些切实可行的方法,但是更大范围的工具的构成从未取得成效。军事同盟、权力平衡、国际联盟都一一归于失败,留下的唯一的途径是经过战争这个熔炉。而战争的毁灭性如今掩盖了这一选择。

We have had our last chance. If we do not now devise some greater and more equitable system, Armageddon will be at our door. The problem basically is theological and involves a spiritual recrudescence and improvement of human character that will synchronize with our almost matchless advances in science, art, literature and all material and cultural developments of the past two thousand years, It must be of the spirit if we are to save the flesh.

我们有过一次最后的机会,如果我们现在不设想出某种较大的、较公平的制度,那么最后的生死大决战就会来到我们的门口。这问题主要是神学问题,而且涉及到过 去两千年来我们在科学、艺术、文学以及一切物质和文化发展等方面几乎无与伦比的突飞猛进同时发生的精神复兴和人类品德改进的问题。如果我们要使肉体得救, 就必须是在精神方面。

We stand in Tokyo today reminiscent of our countryman, Commodore Perry, ninety-two years ago. His purpose was to bring to Japan an era of enlightenment and progress, by lifting the veil of isolation to the friendship, trade, and commerce of the world. But alas the knowledge thereby gained of western science was forged into an instrument of oppression and human enslavement. Freedom of expression, freedom of action, even freedom of thought were denied through appeal to superstition, and through the application of force. We are committed by the Potsdam Declaration of principles to see that the Japanese people are liberated from this condition of slavery. It is my purpose to implement this commitment just as rapidly as the armed forces are demobilized and other essential steps taken to neutralize the war potential.

今天我们在东京回想起92年前我国同胞海军准将培理。他的目的是通过对世界的友谊、贸易和交往揭起锁国帷幕给日本带来一个开明和进步的时代。但遗憾得很, 由此而得到的关于西方科学的知识却被铸成一种对人压迫和奴役的工具了。言论自由、行动自由乃至思想自由都通过诉诸迷信和使用武力而被剥夺了。我们由于原则 性的波茨坦宣言而承担了务必使日本人民从被奴役的条件下解放出来的义务。我们的目的是,军队复员以及采取其他必不可少的抵消战争潜力的步骤,尽快地去实施上述承诺。

The energy of the Japanese race, if properly directed, will enable expansion vertically rather than horizontally. If the talents of the race are turned into constructive channels, the county can lift itself from its present deplorable state into a position of dignity.

如果得到正当的引导,日本民族的活力将能向纵的方向而不是向横的方面发展。如果这个民族的才智转到建设渠道,国家就能从当前这样可悲的情景提高到受人尊敬的地位。

To the Pacific basin has come the vista of a new emancipated world. Today, freedom is on the offensive, democracy is on the march. Today, in Asia as well as in Europe, unshackled peoples are tasting the full sweetness of liberty, the relief from fear.

一个新的解放了的世界的前景已来到了太平洋盆地。今天自由处于守势,民主政治正在前进。今天,在亚洲也同在欧洲一样,那些摆脱了枷锁的人正在品尝自由的充 分乐趣,就是免于恐惧的宽慰。

In the Philippines, America has evolved a model for this new free world of Asia. In the Philippines, America has demonstrated that peoples of the East and peoples of the West may walk side by side in mutual respect and with mutual benefit. The history of our sovereignty there has now the full confidence of the East.

在菲律宾,美国一直在形成亚洲新自由世界的一个模型。在菲律宾,美国一直表明,东方各国人民和西方各国人民可以互相尊重、相 互受益地并肩前进。我们在那里的统治权的历史现在有了东方人的充分信心。

And so, my fellow countrymen, today I report to you that your sons and daughters have served you well and faithfully with the calm, deliberated determined fighting spirit of the American soldier, based upon a tradition of historical truth as against the fanaticism of an enemy supported only by mythological fiction. Their spiritual strength and power has brought us through to victory. They are homeward bound—take care of them.

因此,我的同胞们,今天我向你们报告的是,你们的子女以美国海陆军军人那种沉着、谨慎和坚定的战斗精神很好地、忠实地为你们尽了职,这种精神,与敌人的仅由神话般虚构支持的狂热相反,是以历史真实的传统为基础的。他们的精神力量使我们取得胜利。他们正在回国,请关心他们。

 1 2 下一页

w88中文演讲排行