w88中文单词

听力入门w88中文演讲VOA慢速w88中文美文听力教程w88中文新闻名校课程听力节目影视听力w88中文视频

英女王国宴演讲致辞:称川普与英国有特殊联系(中英)

kira86 于2019-06-12发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
特朗普访问英国,女王在白金汉宫宴请特朗普并发表演讲致辞,称共同价值将团结两国,含中英文演讲稿及音频。
    小Ew88中文欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

Queen delivers a speech at Donald Trump's state banquet

女王国宴演讲(演讲稿全文)

Mr.President, I am delighted to welcome you and Mrs. Trump to Buckingham Palace this evening, just twelve months after our first meeting at Windsor Castle.

总统先生,我很高兴再次欢迎您与特朗普夫人今晚光临白金汉宫,距离我们在温莎城堡的首次会面刚刚过去12个月。

Visits by American Presidents always remind us of the close and longstanding friendship between the United Kingdom and the United States, and I am so glad that we have another opportunity to demonstrate the immense importance that both our countries attach to our relationship.

美国总统的每次到访都提醒着我们英美两国之间密切友好而又源远流长的友谊,我也非常高兴,如今能再次迎来宝贵机会以展现我们两国对这段关系的高度重视。

In the coming days, you will see some of our most treasured historical buildings, speak to the business leaders whose expertise and innovation drive our economies, and meet members of our Armed Services, past and present.

接下来的几天里,您将参观走访我国最珍贵的历史建筑,与商界领袖亲切交谈,他们的专业知识和创新能力推动着我们经济的发展,并会见英国退役军人与现役军人的代表。

You will also travel to Portsmouth and Normandy to commemorate the 75th Anniversary of D-Day.

您还将前往朴茨茅斯和诺曼底以纪念诺曼底登陆75周年。

On that day - and on many occasions since - the Armed Forces of both our countries fought side-by-side to defend our cherished values of liberty and democracy.

在诺曼底登陆当天——还有此后数次情况下——我们英美两国武装部队并肩作战,共同捍卫我们最珍视的自由和民主的价值观。

Mr. President, in your State of the Union Address this year, you paid tribute to some of the American heroes who risked their lives, and we owe an immeasurable debt to the British, American and Allied soldiers who began the liberation of Europe on 6th June 1944.

总统先生,在您今年的国情咨文讲话中,您向那些冒着生命危险的美国英雄表达了敬意,1944年6月6日英军、美军以及同盟国士兵奋战沙场,开启了解放欧洲的征程,对此我们无以为报。

I paid my first State Visit to your country at the invitation of President Eisenhower.

当年,应艾森豪威尔总统的邀请,我对贵国进行了首次国事访问。

As Supreme Allied Commander, he had ultimate responsibility for the execution of the Normandy landings.

作为盟军的最高指挥官,诺曼底登陆成败与否的最终责任都落在了他的肩上。

In his headquarters in St James's Square - not far from Buckingham Palace -

在他位于圣詹姆斯广场的指挥中心——那里离白金汉宫并不远——

British and American officers worked closely together to plan the freedom of a continent, and it would be no exaggeration to say that millions of lives depended on their common endeavour.

英国官员与美国官员展开密切合作,共同出谋划策,力求让欧洲大陆重获自由,可以毫不夸张地说,数百万人的生活全部仰赖于他们的共同努力。

As we face the new challenges of the Twenty First Century, the anniversary of D-Day reminds us of all that our countries have achieved together.

当我们面对21世纪的新挑战时,诺曼底登陆的周年纪念日也提醒着我们所有国家共同取得的辉煌成就。

After the shared sacrifices of the Second World War,

在第二次世界大战的共同牺牲之后,

Britain and the United States worked with other allies to build an assembly of international institutions, to ensure that the horrors of conflict would never be repeated.

英美两国同其他盟国精诚合作,共同建立了国际组织机构,以确保武装冲突的可怕场景再也不会重演。

While the world has changed, we are forever mindful of the original purpose of these structures: nations working together to safeguard a hard-won peace.

尽管世界已经悄然改变,但我们会永远铭记设立这些组织机构的初心:各国要共同努力,捍卫来之不易的和平。

Of course, it is not only our security which unites us; but our strong cultural links and shared heritage.

当然,将我们团结在一起的,不仅仅是安全问题;还有两国紧密的文化纽带和共同的历史传统。

Every year, there are almost four million visits by Americans to the United Kingdom, with a great number claiming British descent.

每年,都有近400万美国人到访英国,其中有许多都是英国后裔。

And with your own Scottish ancestry, Mr. President, you too have a particular connection to this country.

总统先生,您身上的苏格兰血统,意味着您也与我们国家有着特殊的联系。

We are also bound by the strength and breadth of our economic ties, as the largest investors in each other's economies.

我们两国在经济的强度和广度上也有着重要联系,我们是彼此经济中最大的投资国。

British companies in the United States employ over one million Americans, and the same is true vice versa.

在美国的英国公司雇佣了100多万美国人,反之亦然。

Mr.President, as we look to the future,

总统先生,当我们展望未来之时,

I am confident that our common values and shared interests will continue to unite us.

我有信心,共同的价值观与共同的利益会继续将我们团结在一起。

Tonight, we celebrate an alliance that has helped to ensure the safety and prosperity of both our peoples for decades, and which I believe will endure for many years to come.

今夜,我们在此庆祝英美两国几十年来的合作伙伴关系,这段盟友关系帮助保障了两国人民的安全和繁荣,我相信,这段关系必将长存。

Ladies and Gentlemen, I invite you all to rise and drink a toast to President and Mrs. Trump, to the continued friendship between our two nations, and to the health, prosperity and happiness of the people of the United States.

女士们先生们,请各位起立,共同为特朗普总统与夫人举杯,为我们两国之间的友谊长存干杯,为美国人民的健康、繁荣与福祉干杯。

 1 2 下一页

w88中文演讲排行