w88中文听力

听力入门w88中文演讲VOA慢速w88中文美文听力教程w88中文新闻名校课程听力节目影视听力w88中文视频

美文故事:用歪门邪道得来的鞋 穿着会扎脚

kira86 于2019-03-13发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
抢劫者与被抢者之间的一段故事,给与一个看似不值得被人信任的人信任、宽容和教育。信任和宽恕能拯救一个迷失的灵魂。
    小Ew88中文欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

45谢谢.jpg
45 Thank You, M'am

谢谢您,夫人

She was a large woman with a large purse. It had a long strap , and she carried it slung across her shoulder. It was about eleven o'clock at night, and she was walking alone, when a boy ran up behind her and tried to snatch her purse. The strap broke with the sudden single tug the boy gave it from behind. But the boy's weight and the weight of the purse combined caused him to lose his balance, so the boy fell on his back on the sidewalk. The large woman reached down, picked the boy up by his shirt front, and shook him until his teeth rattled .

她是个大个子女人,背着一个很大的包。包的肩带很长,她把它斜挎在肩上。此时大约是晚上11点,她一个人在路上走着,一个男孩从她身后跑来,试图抢走她的包。男孩从后面的这一记猛拉扯断了肩带,但他自身的重量与挎包的重量加在一起使他失去了平衡,于是他背部朝下摔倒在人行道上。大个子女人弯下腰,伸手抓住男孩衬衫的前襟,把他拎起来一个劲儿地猛摇,直晃得他牙齿咯咯作响方才罢休。

After that the woman said, "Pick up my pocketbook , boy, and give it here." She still held him. But she bent down enough to permit him to stoop and pick up her purse. Then she said, "Now ain't you ashamed of yourself?"

然后那女人说:“小子,捡起我的包,把它拿过来。”她仍旧抓着他没放开,但她弯下了身子,好让他能够弯腰捡起她的包。然后她接着说:“现在,难道你不为自己感到害臊吗?”

Firmly gripped by his shirt front, the boy said, "Yes 'm."

男孩的衬衫前襟被女人死死地拽着,他回答道:“我知错了,夫人。”

The woman said, "What did you want to do it for?"

女人问他:“你为什么想抢我的包?”

The boy said, "I didn't aim to."

男孩答道:“我没想抢。”

She said, "You lie!"

她说:“你撒谎!”

By that time two or three people passed, stopped, turned to look, and some stood watching.

这时候有两三个路人经过,他们停下来扭头看着两人,有的人还站在一旁围观起来。

I'm very sorry, lady. I'm sorry, whispered the boy.

“我非常抱歉,夫人。对不起。”男孩小声说道。

Um-hum! Your face is dirty. I got a great mind to wash your face for you. Ain't you got nobody home to tell you to wash your face?

“好吧!你的脸脏了,真想把你的脸给洗洗。你家里就没人告诉你要洗脸吗?”

No 'm,said the boy.

“没有,夫人。”男孩说。

Then it will get washed this evening, said the large woman, starting up the street, dragging the frightened boy behind her.

“那今晚你这张脸可以好好洗一洗了。”大个子女人一边说着,一边拽着吓坏了的男孩沿着马路向前走去。

He looked as if he were fourteen or fifteen, frail and willow-wild , in tennis shoes and blue jeans.

男孩看上去好像十四五岁的样子,身形消瘦,头发乱蓬蓬的,穿着网球鞋和蓝色牛仔裤。

The woman said, "You ought to be my son. I would teach you right from wrong. Least I can do right now is to wash your face. Are you hungry?"

女人对他说:“你应该做我的儿子,我会教你什么是对什么是错,至少现在能给你洗洗脸。你饿不饿?”

No 'm,said the being dragged boy. "I just want you to turn me loose ."

“不饿,夫人,”被拽着的男孩回答说,“我只希望您能放开我。”

Was I bothering you when I turned that corner? asked the woman.

“我刚才在街角转弯的时候碍着你事儿了吗?”女人问。

No 'm.

“没有,夫人。”

But you put yourself in contact with me, said the woman. "If you think that that contact is not going to last a while, you got another thought coming.When I get through with you, sir, you are going to remember Mrs. Luella Bates Washington Jones."

“但你却自己送上门来招惹我,”女人说,“如果你以为可以惹完就跑,那你可就想错了。等我处理完咱俩今天这事,小伙子,你就会记住谁是露埃拉·贝茨·华盛顿·琼斯夫人了。”

When Mrs. Jones got to her door, she dragged the boy inside, down a hall, into a large kitchenette -furnished room at the rear of the house. She switched on the light and left the door open. The boy could hear other roomers laughing and talking in the large house. Some of their doors were open, too, so he knew he and the woman were not alone. The woman still had him by the neck in the middle of her room.

琼斯夫人走到家门口,把男孩拽进屋里,然后沿着过道走进屋子靠里面一个装修得像厨房似的大房间。她打开灯,并没有把门关上,男孩能听见大房子里其他住户的说笑声。他们有的也敞着房门,所以男孩知道这大屋子里不只自己和琼斯夫人两个人。两人走到琼斯夫人房间中央的时候,她仍旧抓着他的脖子。

She said, "What is your name?"

她问:“你叫什么名字?”

Roger, answered the boy.

“罗杰。”男孩回答说。

Then, Roger, you go to that sink and wash your face,said the woman, whereupon she turned him loose—at last.

“那好,罗杰,你去水池那边洗洗脸。”女人说道,然后放开了他——终于放开了。

You gonna take me to jail? asked the boy, bending over the sink.

“您要把我送去监狱吗?”男孩一边问,一边在水池前弯下了腰。

Not with that face, I would not take you nowhere, said the woman. "Here I am trying to get home to cook me a bite to eat and you snatch my pocketbook! Maybe, you ain't been to your supper either, late as it be. Have you?"

“就你那张脏脸,我可哪儿也不会送你去的,”女人说,“我这边紧赶慢赶地想回家给自己弄口吃的,你却跑来抢我的包!我想,也许你也还没吃晚饭呢,虽然现在已经很晚了。是吗?”

There's nobody home at my house, said the boy.

“我家里没人在。”男孩说。

Then we'll eat, said the woman, "I believe you're hungry—or been hungry—to try to snatch my pocketbook."

“那我们一起吃吧,”女人说,“我觉得你是因为饿了——或是饿了好久了——才会想要抢我的包的。”

I wanted a pair of blue suede shoes, said the boy.

“我想要一双蓝色的绒面革鞋。”男孩说。

Well, you didn't have to snatch my pocketbook to get some suede shoes, said Mrs. Jones. "You could've asked me."

“好吧,不过就为了双绒面革鞋,你也用不着抢我的包啊,”琼斯夫人说,“你可以问我要的。”

M'am?

“您说什么,夫人?”

The water dripping from his face, the boy looked at her. There was a long pause. A very long pause. After he had dried his face, and not knowing what else to do, he dried it again. The boy turned around, wondering what next. The door was open. He could make a dash for it down the hall. He could run, run, run, run, run!

男孩看着她,水珠从他的脸上滴下。然后是一段长时间的停顿,很长很长的停顿。男孩擦干脸后,不知道接下来还应该做点什么,于是又把自己的脸擦了擦。之后他转过身,想着接下来该做些什么事。琼斯夫人的门是开着的,他可以很快冲到门外,沿着过道跑出去。他可以不停地跑、跑、跑、跑、跑!

The woman was sitting on the daybed . After a while she said, "I were young once and I wanted things I could not get. I have done things, too, which I would not tell you, son—neither tell God, if He didn't already know. Everybody's got something in common. So you sit down while I fix us something to eat."

女人一直在沙发床上坐着。过了一会儿,她说:“我也年轻过,也曾想得到自己得不到的东西。我也做过些见不得人的事儿,孩子,这些事儿我不会告诉你,也不会告诉上帝,如果他也还不知道这些事的话。人们都有相似的地方。你坐下吧,我去给咱们俩弄点吃的。”

Mrs. Jones got up and went behind a screen. She did not watch the boy to see if he was going to run now, nor did she watch her purse, which she left behind her on the daybed. But the boy took care to sit on the far side of the room, where he thought she could easily see him out of the corner of her eye if she wanted to. He did not trust the woman not to trust him. And he did not want to be mistrusted now.

琼斯夫人起身走到一扇屏风的后面。她没有看着那个男孩,看他现在是不是要逃跑;她也没有看着她的包,那包就那样被她放在了沙发床上。但男孩还是小心翼翼地坐到了房间的另一头,坐到了一个他觉得只要她想看、用眼角一瞟就能看见他的地方。他相信这个女人是信任他的,他现在不想失去她的信任。

She heated some lima beans and ham, made the cocoa, and set the table. The woman did not ask the boy anything about where he lived, or his folks, or anything else that would embarrass him. Instead, as they ate, she told him about her job in a hotel beauty-shop that stayed open late. Then she cut him a half of her ten-cent cake.

女人热了些利马豆和火腿,冲了壶可可茶,然后摆好餐具。她并没有问男孩住在哪儿、家里有些什么人或其他任何会让他难堪的问题,反倒在吃饭的时候和他聊起了自己的工作——她在一家酒店的美容院上班,那里晚上很晚才关门。接着她把自己花了十美分买的蛋糕切了一半给他。

Eat some more, son,she said.

“再吃点,孩子。”她说。

When they were finished eating she got up and said, "Now, here, take this ten dollars and buy yourself some blue suede shoes. And next time, do not make the mistake of latching onto my pocketbook nor nobody else's—because shoes got by devilish ways will burn your feet. I got to get my rest now. But from here on in, son, I hope you will behave yourself."

两人吃完后,她站起身来,说:“来,给你,拿着这十美元给自己买双蓝色绒面革鞋吧。下次可别再犯浑抢我的包了,也不要去抢别人的包,因为用歪门邪道得来的鞋穿着会扎脚的。现在我要休息了。不过孩子,从今往后,我希望你能管好自己。”

She led him down the hall to the front door and opened it. "Good night! Behave yourself, boy!" she said, looking out into the street as he went down the steps.

她带着他穿过过道来到前门,然后打开了门。“晚安!管好自 己,孩子!”男孩走下台阶时,她一面看向外面的街道,一面这样叮嘱道。

The boy wanted to say something else other than "Thank you, M'am" to Mrs. Jones, but he couldn't do so as he turned at the foot of the barren stoop and looked up at the large woman in the door. He barely managed to say "Thank you" before she shut the door. And he never saw her again.

男孩想对琼斯夫人说点儿别的什么,而不只是说一句“谢谢您,夫人”,可当他走到光秃秃的门阶下,转身仰望站在门口的那个大个子女人时,却什么也说不出来。他甚至连一句“谢谢”都还没有说出口,她就关上了房门。这以后,他再没见过她。

(By Langston Hughes )

 1 2 下一页

w88中文美文排行