The Song Of Wandering Aengus By WB Yeats.
叶芝:流浪者安古斯之歌
Alexander Borodin - Symphony No 2 In B Minor Op5 3rd Mov. Andante
背景音乐:亚历山大·鲍罗丁-B小调第二交响曲Op5第3乐章 行板
Dervla Kirwan
朗读:德乌拉·基尔万
I WENT out to the hazel wood,
我外出到榛丛中去,
Because a fire was in my head,
因为脑海有一团火,
And cut and peeled a hazel wand,
我砍掉一根嫩枝并剥皮,
And hooked a berry to a thread;
又用织线钩取一枚浆果;
And when white moths were on the wing,
而当白色的飞蛾扇动翅膀,
And moth-like stars were flickering out,
仿若飞蛾的星子摇曳闪烁,
I dropped the berry in a stream
我把那浆果丢进溪流
And caught a little silver trout.
钓起一条小鳟鱼,银色。
When I had laid it on the floor
那时我把它放在地上,
I went to blow the fire aflame,
进而把火焰吹得越发明炽,
But something rustled on the floor,
但有什么在地上沙沙作响,
And some one called me by my name:
有人叫我喊着我的名字:
It had become a glimmering girl
小鱼已变成泛着微光的姑娘
With apple blossom in her hair
她发间戴着苹果花环
Who called me by my name and ran
呼唤着我的名字跑去
And faded through the brightening air.
取道于曙光她消失渐渐。
Though I am old with wandering
尽管我与我的漫游共老
Through hollow lads and hilly lands.
穿过无数的虚谷山丘,
I will find out where she has gone,
我定要找寻到她的踪影,
And kiss her lips and take her hands;
吻她的嘴唇,执起她手;
And walk among long dappled grass,
沿着斑斓的草地长长漫步,
And pluck till time and times are done
去采摘直到就此别过
The silver apples of the moon,
月亮的银苹果,
The golden apples of the sun.
太阳的金苹果。