w88中文听力

美文欣赏童话故事历史文化w88中文诗歌名人名言英文歌词幽默笑话人文地理星座w88中文双语阅读

塞缪尔·泰勒·柯勒律治诗歌代表作:忽必列汗

kira86 于2019-02-11发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
英国著名演员献给你的经典诗篇,第33首塞缪尔·泰勒·柯勒律治《忽必列汗》。背景音乐:莫杰斯特·穆索尔斯基-Khovanshtchina间奏曲Act 4。
    小Ew88中文欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

06忽必烈汗.jpg
Kubla Khan By Samuel Taylor Colerdige.

塞缪尔·泰勒·柯勒律治:忽必列汗

Modest Mussorgsky - Khovanshtchina, Intermezzo, Act 4

背景音乐:莫杰斯特·穆索尔斯基-Khovanshtchina间奏曲Act 4

Benedict Cumberbatch

朗读:本尼迪克特·康伯巴奇

In Xanadu did Kubla Khan

忽必烈汗建立了上都

A stately pleasure-dome decree :

一个庄严华丽的宫殿:

Where Alph, the sacred river, ran

圣河阿尔弗在那里流淌

Through caverns measureless to man

穿过深不可测的岩洞

Down to a sunless sea.

流入不见日光的海中。

So twice five miles of fertile ground

那里有十哩方圆的沃土

With walls and towers were girdled round :

那里有高墙高塔的围绕:

And there were gardens bright with sinuous rills,

那里还有明媚的花园曲折的小溪,

Where blossomed many an incense-bearing tree ;

那里的草木芳华四溢;

And here were forests ancient as the hills,

那里的森林如山丘一般古老,

Enfolding sunny spots of greenery.

草地洒落着斑点的阳光。

But oh ! that deep romantic chasm which slanted

哦!那倾斜的浪漫的深深峡谷

Down the green hill athwart a cedarn cover !

翻过绿色的山丘却是一个杉树的峡谷!

A savage place ! as holy and enchanted

一个荒蛮的地方!这般神圣似被施了魔法

As e'er beneath a waning moon was haunted

会有女子在下弦月下出没

By woman wailing for her demon-lover !

为她那恶魔情人哀哭!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

在这鸿沟里沸腾着无尽的骚动,

As if this earth in fast thick pants were breathing,

仿佛大地在急促的喘息着,

A mighty fountain momently was forced :

一股强大的喷泉爆发出来:

Amid whose swift half-intermitted burst

它时而间歇地爆发

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

巨石弹起犹如冰雹,

Or chaffy grain beneath the thresher's flail :

像是谷粒在连枷之下蹦跳:

And 'mid these dancing rocks at once and ever

这些石块一次又一次地狂舞

It flung up momently the sacred river.

它迸发进圣河。

Five miles meandering with a mazy motion

蜿蜒成为五哩的迷宫

Through wood and dale the sacred river ran,

圣河穿过森林和谷地,

Then reached the caverns measureless to man,

于是到达了不可测的洞窟,

And sank in tumult to a lifeless ocean :

在喧嚣中沉入了没有生命的海洋:

And 'mid this tumult Kubla heard from far

在喧哗中忽必烈汗远远的听着

Ancestral voices prophesying war !

祖先在预言着战争!

The shadow of the dome of pleasure

在欢乐穹顶下的阴影

Floated midway on the waves ;

漂浮在波涛之间;

Where was heard the mingled measure

哪里被听到了杂乱的动响

From the fountain and the caves.

来自喷泉和洞穴。

It was a miracle of rare device,

这是一个罕见的奇迹,

A sunny pleasure-dome with caves of ice !

一个阳光灿烂的穹顶和冰的洞穴!

A damsel with a dulcimer

一个扬琴的少女

In a vision once I saw :

我曾在一个景象中看到过:

It was an Abyssinian maid,

这是个阿比西尼亚姑娘,

And on her dulcimer she played,

她弹拨着那洋琴,

Singing of Mount Abora.

为阿波拉山而歌唱。

Could I revive within me

我能在心底复活吗

Her symphony and song,

她的交响曲和歌曲,

To such a deep delight 'twould win me,

直至我获得深深的愉快,

That with music loud and long,

那乐声悠长洪亮

I would build that dome in air,

我愿在空中筑起这宫殿

That sunny dome ! those caves of ice !

那阳光的穹顶!那冰雪的洞窟!

And all who heard should see them there,

凡有所耳闻者皆应目睹,

And all should cry, Beware ! Beware !

众人惊呼:当心!当心!

His flashing eyes, his floating hair !

他那闪烁的眼睛!他那飘扬的长发!

Weave a circle round him thrice,

围着他绕上三圈,

And close your eyes with holy dread,

带着神圣的恐惧闭上你的眼睛,

For he on honey-dew hath fed,

因为他吃着蜜样的甘露,

And drunk the milk of Paradise.

饮着乐园的乳泉。

 1 2 下一页

w88中文诗歌排行