w88中文听力

美文欣赏童话故事历史文化w88中文诗歌名人名言英文歌词幽默笑话人文地理星座w88中文双语阅读

丁尼生的诗歌:夏洛特小姐

kira86 于2019-01-10发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
英国著名演员献给你的经典诗篇,第15首丁尼生《夏洛特小姐》。背景音乐:斯蒂芬·达雷尔·史密斯和丹·史密斯-大峡谷。
    小Ew88中文欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

15 夏洛特小姐.jpg
15 The Lady Of Shalott by Lord Alfred Tennyson.

丁尼生:夏洛特小姐

Stephen Darrell Smith & Dan Smith - The Great Glen.

背景音乐:斯蒂芬·达雷尔·史密斯和丹·史密斯-大峡谷

Brian Cox

朗读:布莱恩·考克斯

PART I

第一部分

On either side of the river lie

在河流的两岸

On either side the river lie

在那河的两岸

Long fields of barley and of rye,

是一片种着大麦和黑麦的农田

That clothe the wold and meet the sky;

麦覆盖着平野,远接长天

And thro' the field the road runs by

还有穿行在田野间的小径

To many-tower'd Camelot;

通向古堡卡默洛特

And up and down the people go,

人们在小径上闲庭漫步

Gazing where the lilies blow

凝望大片百合盛开之地

Round an island there below,

盛开在小岛的四面八方

The island of Shalott.

那便是夏洛特岛

 

 

Willows whiten, aspens quiver,

泛白的杨柳 颤抖的白杨

Little breezes dusk and shiver

清风吹皱薄暮

Thro' the wave that runs for ever

在水波里永远轻抚

By the island in the river

经久不息的河流

Flowing down to Camelot.

经过小岛向古堡卡米洛流淌

Four gray walls, and four gray towers,

灰色的四座角楼与四面墙

Overlook a space of flowers,

俯瞰繁花盛开的地方

And the silent isle imbowers

和绿荫下沉寂的小岛

The Lady of Shalott.

少女夏洛特

 

 

By the margin, willow-veil'd

杨柳掀开边缘的面纱

Slide the heavy barges trail'd

沉重的驳船向下滑落

By slow horses; and unhail'd

马儿不问归途的慢行

The shallop flitteth silken-sail'd

轻柔的浅水中舱艇慢慢航行

Skimming down to Camelot:

下行掠过古堡卡米洛

But who hath seen her wave her hand?

可有人见过她轻挥手致意?

Or at the casement seen her stand?

或者看到她站立在窗前?

Or is she known in all the land,

亦或者在任何一片土地上看到过她的曼妙身影

The Lady of Shalott?

少女夏洛特

 

 

Only reapers, reaping early

麦长芒刺 收割人起早

In among the bearded barley,

只有田间的他们才听到

Hear a song that echoes cheerly

一支轻快的歌回声袅绕——

From the river winding clearly,

来自那蜿蜒而去的河道

Down to tower'd Camelot:

去往古堡卡米洛

And by the moon the reaper weary,

借着月光 疲乏的收割人

Piling sheaves in uplands airy,

在多风的高处堆垛麦捆

Listening, whispers "'Tis the fairy

他们倾听着歌 低语呢喃

Lady of Shalott".

是那仙女夏洛特

 

 

PART II

第二部分

There she weaves by night and day

她在那里日夜地织着网

A magic web with colours gay.

织一块五彩斑斓的魔网

She has heard a whisper say,

她听到耳旁一声低语

A curse is on her if she stay

倘若她就此停留 魔咒将会降身于她

To look down to Camelot.

.张望那座古堡

She knows not what the 'curse' may be,

她不知魔咒何时会来

And so she weaveth steadily,

所以她只顾忙忙碌碌

And little other care hath she,

不理身外事

The Lady of Shalott.

少女夏洛特

 

 

And moving thro' a mirror clear

有一面明亮的镜子

That hangs before her all the year,

常年挂在她眼前

Shadows of the world appear.

显现人世百态

There she sees the highway near

由此她看见附近的大路

Winding down to Camelot:

逶迤通向卡米洛

There the river eddy whirls,

那里一条河有涡流旋风

And there the surly village-churls,

这里村中有粗暴无礼的农夫

And the red cloaks of market girls,

市场女孩的红色斗篷

Pass onward from Shalott.

种种影像跃过她眼前

 

 

Sometimes a troop of damsels glad,

有时有一群兴高采烈的少女

An abbot on an ambling pad,

大寺院男住持

Sometimes a curly shepherd-lad,

有时是一个卷发的牧童,

Or long-hair'd page in crimson clad,

或包在酒红色头纱中的长发

Goes by to tower'd Camelot;

他们都去往卡米洛

 

 

And sometimes thro' the mirror blue

有时在透蓝的镜子里

The knights come riding two and two:

可看见联袂并辔的骑士

She hath no loyal knight and true,

但没有一位对她矢志不渝

The Lady of Shalott.

对这少女夏洛特

 

 

But in her web she still delights

然而她总喜欢织她的网

To weave the mirror's magic sights,

织上她镜中古怪的景象

For often thro' the silent nights

因为常常在寂静的夜里

A funeral, with plumes and lights,

有送葬队伍,有羽饰、火光

And music, went to Camelot:

乐曲,都去往卡米洛

Or when the moon was overhead,

有时候 月光在当空洒下

Came two young lovers lately wed;

一对新婚的恋人会来到

I am half-sick of shadows, said

“我可讨厌这影像”她说道

The Lady of Shalott.

她是少女夏洛特

 

 

PART III

第三部分

A bow-shot from her bower-eaves,

她的闺房一箭之遥处

He rode between the barley sheaves,

有位骑手在麦捆间驰过

The sun came dazzling thro' the leaves,

叶间筛下的阳光在闪烁

And flamed upon the brazen greaves

使勇士的金甲亮得像火

Of bold Sir Lancelot.

这是骑士蓝斯洛

A redcross knight for ever kneel'd

他的盾牌上有一个图案

To a lady in his shield,

红十字骑士跪在女士前

That sparkled on the yellow field,

这盾在金黄色田间忽闪

Beside remote Shalott.

远处是小岛夏洛特

 

 

The gemmy bridle glitter'd free,

缰绳如镶嵌宝石般熠熠生辉

Like to some branch of stars we see

就像我们看到的星星的某些分支

Hung in the golden Galaxy.

悬挂在金色的银河

The bridle bells rang merrily

缰绳欢快地抽打着

As he rode down to Camelot:

当他骑着马到卡米洛时

And from his blazon'd baldric slung

他开朗的脸上闪着阳光

A mighty silver bugle hung,

威武的银喇叭

And as he rode his armour rung,

当他身着盔甲骑马到来时

Beside remote Shalott.

就在距夏洛特不远地地方

 

 

All in the blue unclouded weather

所有湛蓝色的艳阳高照的好天气

Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

镶满珠宝的马鞍在闪耀

The helmet and the helmet-feather

头盔和头盔羽毛

Burn'd like one burning flame together,

像燃烧的火焰永不止息

As he rode down to Camelot.

当他骑着马到卡米洛时

As often thro' the purple night,

经常在深紫天色的夜晚

Below the starry clusters bright,

星光灿烂的夜空下

Some bearded meteor, burning bright,

一些髯流星,燃烧明亮

Moves over still Shalott.

在夏洛特周围移动

 

 

His broad clear brow in sunlight glow'd;

他开朗的脸上闪着阳光

On burnish'd hooves his war-horse trode;

战马锃亮的蹄踏在地上

From underneath his helmet flow'd

骑马的他一路朝前直闯

His coal-black curls as on he rode,

盔下的漆黑鬈发在飘扬

As he rode down to Camelot.

当他骑着马到卡米洛时

From the bank and from the river

岸上的本人、河里的倒影

He flashed into the crystal mirror,

一起映进那水晶似的明镜

Tirra lirra, by the river

岸上传来了啦啦的歌声

Sang Sir Lancelot.

唱的人是蓝斯洛

 

 

She left the web, she left the loom;

她离开织机、离开织的网

She made three paces thro' the room,

她三步两步走过她闺房

She saw the water-lily bloom,

看到水莲花儿开放

She saw the helmet and the plume,

看见那盔顶的鸟羽飘扬

She look'd down to Camelot.

她望着那卡米洛

Out flew the web and floated wide;

那网飞出窗,直朝远处飘

The mirror crack'd from side to side;

那镜子一裂两半地碎掉

The curse is come upon me, cried

她喊道,“我呀已在劫难逃”

The Lady of Shalott.

她是少女夏洛特

 

 

PART IV

第四部分

In the stormy east-wind straining,

萎黄的树林已日渐凋零

The pale yellow woods were waning,

正在狂烈的东风里挣扎

The broad stream in his banks complaining,

宽阔的河在两岸间呻吟

Heavily the low sky raining

低沉的天空大雨下不停

Over tower'd Camelot;

洒向古堡卡米洛

Down she came and found a boat

她出门来到一株柳树前

Beneath a willow left afloat,

找到遗在那里的一条船

And round about the prow she wrote

就把几个字写在船头边

'The Lady of Shalott.'

岛上的少女夏洛特

And down the river's dim expanse--

那河的水面上幽暗昏沉

Like some bold seёr in a trance,

像个恍惚的勇敢占卜人

Seeing all his own mischance--

预见到自己的全部不幸

With a glassy countenance

她那木然而呆滞的眼睛

Did she look to Camelot.

遥望着那卡米洛

And at the closing of the day

天光将冥的茫茫暮色里

She loosed the chain, and down she lay;

她解开船索,躺在船底

The broad stream bore her far away,

让宽阔的河载着她远去

The Lady of Shalott.

载着这少女夏洛特

 

 

Lying, robed in snowy white

躺着的她穿雪白的衣裙

That loosely flew to left and right--

因宽松忽左忽右飘摆不停

The leaves upon her falling light--

伴着夜里的天籁和虫鸣

Thro' the noises of the night

落向她的树叶轻柔慢速

She floated down to Camelot;

她漂向卡米洛

And as the boat-head wound along

在两岸的柳坡、田野之中

The willowy hills and fields among,

小船在曲曲折折地前进

They heard her singing her last song,

人们听到她最后的吟唱

The Lady of Shalott.

听到这少女夏洛特的歌声

 

 

Heard a carol, mournful, holy,

他们听见的歌忧郁圣洁

Chanted loudly, chanted lowly,

忽高忽低

Till her blood was frozen slowly,

唱到她血液逐渐冷却

And her eyes were darken'd wholly,

唱到她无法视物

Turn'd to tower'd Camelot;

望着城堡卡米洛

For ere she reach'd upon the tide

她随波逐流地一路漂去

The first house by the water-side,

没漂到岸边第一幢屋子

Singing in her song she died,

已在自己的歌声中离去

The Lady of Shalott.

是她 少女夏洛特

 

 

Under tower and balcony,

身影显得惨白

By garden-wall and gallery,

让船带着她漂过塔楼、墙

A gleaming shape she floated by,

她无声地漂过园墙、阳台

Dead-pale between the houses high,

漂过耸立在两岸的高宅

Silent into Camelot.

就此漂进卡米洛

Out upon the wharfs they came,

爵爷和夫人、骑士和市民

Knight and burgher, lord and dame,

都拥到码头上看个究竟

And round the prow they read her name,

在船头上读到她的芳名

'The Lady of Shalott'

“岛上的少女夏洛特”

Who is this? And what is here?

她是谁?这是哪?

And in the lighted palace near

附近灯火通明的宫殿中

Died the sound of royal cheer;

国王举行的欢宴寂无声

And they cross'd themselves for fear,

划十字的骑士个个惊恐

All the knights at Camelot:

个个身在卡米洛

But Lancelot mused a little space;

但蓝斯洛沉吟片刻

He said, "She has a lovely face;

说道,“她长得极美”

God in his mercy lend her grace,

愿仁慈的上帝给她恩惠

The Lady of Shalott".

给少女夏洛特

 1 2 下一页

w88中文诗歌排行