w88中文

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

政府工作报告热词:2016政府工作报告里的热词表达,你都会翻译吗?

yun 于2016-03-09发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
2016政府工作报告里的词汇、表述你都会翻译吗?

1.jpg

供给侧结构性改革;打造众创、众包、众扶、众筹平台;生命高于一切,安全重于泰山;建设天蓝、地绿、水清的美丽中国…等等,2016政府工作报告里的这些词汇、表述你都会翻译吗?@ 爱w88中文爱翻译的你,敢不敢不看下面译文,先自己挑战下?

政府工作报告之"12345"术语

"一带一路"战略

【解释】“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”

【译文】The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road

"双随机、一公开"监督

【解释】随机抽取检查对象,随即选派执法检查人员,及时公布查处结果

【译文】An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results

三严三实

【解释】严以修身、严以用权、严以律己、又谋事要实、创业要实、做人要实

【译文】Three stricts and three honests:Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior

"四个全面"战略布局

【解释】全面建成小康社会事我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措

【译文】The strategy of Four Comprehensives: Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline

五大发展理念

【解释】创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

【译文】Five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing

"五位一体"总体布局

【解释】经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设

【译文】Promote all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress

政府工作报告之热词金句

1.热词篇

质量强国、制造强国
Manufacturer of advanced and quality products
打造众创、众包、众扶、众筹平台
Platforms will be created for crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding
天蓝、地绿、水清的美丽中国
A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear
精准扶贫脱贫
Targeted poverty alleviation
普惠金融和绿色金融
Inclusive and green finance
供给侧结构性改革
Supply-side structural reform
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas
创新财政支出方式,优化财政支出结构
Develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix
政治建军、改革强军、依法治军
Build armed forces through political work and reform, and run them by law
 

2.句型篇

营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。
We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.
只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。
We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.
中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。
China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.
发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。
It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development.
生命高于一切,安全重于泰山。
Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.
营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。
We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.
坚决整肃慵政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。
Root out incompetence, inertia, and negligence, and show zero tolerance for those who are on the government payroll but do not perform their duties.
大力推行"互联网+政务服务",实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。
We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory.
 

 1 2 下一页

单词翻译排行