英汉互译时的词性转换
i.w88中文的名词转译成汉语的动词:英汉两种语言具有不同的辞语结构。在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而w88中文则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数,例如:
1.在名词转译成动词的句子中:a. my shock and embarrassment at finding mother in tears on wednesday was a perfect index of how little i understood the pressures on her(我星期三发现妈妈在流眼泪而感到震惊、尴尬,这就表明我对妈妈所承受的压力知道的多么少。)
在这个句子当中,shock , embarrassment, index等等都是w88中文趋向于用名词而不用动词的最好例子b. because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion and they are always taken advantage of by the designers and the big stores.(他们一想到在公共场穿不时髦的衣服,就感到浑身不自在,而一些商店和设计师们正是利用了他们的这种弱点。)